knee-high margins

< Previous | Next >

Taldea

Senior Member
Spanish-España
Buenas noches:

por favor, ¿podéis ayudarme a traducir la expresión de arriba? Copio la frase y os digo cómo la he traducido yo:

'Even in the knee-high margins, the water almost knocks me over'.
'Incluso en las orillas a la altura de la rodilla, el agua [casi] me tira'...

Ya sé que las orillas no están a la altura de las rodillas, sino el agua... ¿Cómo podría decirlo más claro, sin equívocos?:confused:
Cualquier sugerencia será bienvenida y agradecida, por supuesto!
Saludos a todos/as!:)
 
  • Taldea

    Senior Member
    Spanish-España
    Tal vez, "incluso en las aguas marginales a la altura de las rodillas...."
    Incluso en los márgenes(del río) donde sólo cubre hasta la rodilla , el agua casi me derriba.
    ¡Muchas gracias, Raving y Elixabete, por vuestra ayuda!
    Las 'aguas marginales', Raving, me suenan algo confusas: pareciera que hablamos de residuos o de cantidades escasas. 'En los márgenes del río' es muy claro: ¡siempre me cuesta dar el salto al castellano, Elixabete! Es que ando verde en estas lides y soltar la literalidad me da pánico... Muchas gracias por este nuevo empujón;)
    Y muchas gracias por el punto de partida, Raving: en la confrontación de ideas es como más aprendo.

    Saludos agradecidos a ambos!:):)
     
    < Previous | Next >
    Top