Knock me off my feet

< Previous | Next >

Tadeo

Senior Member
Español (México)
Hi!!!
I just found this in a song:

You knock me off of my feet

I checked the lyric and this is the way it is written; is this correct??? maybe it is just a matter of style; because I would just say:

You knock me off my feet.

The same way I would just say:: I fell off the the horse and not I fell off of the horse.

Or perhaps I'm wrong!Thank YOU!!!
 
  • Santiago Jorge

    Senior Member
    English, USA
    No, you are right. Like you said, it is a style thing, or maybe the composer needed another syllable or something.

    "You knock me off my feet." is the common way to say it.
     

    Parlanchina

    Senior Member
    English, USA
    Esta frase es muy coloquial. Si la usara en una situación formal (como una clase de inglés), eligiría "knock me off of my feet" porque me suene mejor, pero no veo ocasión para usarla así, entonces "knock me off my feet" es mejor.
     

    Santiago Jorge

    Senior Member
    English, USA
    danyq2006, creo que la expresión, “Knock (me/us/you/him/her/their) off (of) my/our/his/her/their/ feet” viene de otra expresión inglesa de boxeo, “Knockout” que es la pérdida del equilibrio o de la consciencia al recibir un golpe muy poderoso. El término significa «fuera de combate», y se pasa cuando un boxeador se queda incapacitado para levantarse del suelo por un período de tiempo. Figurativamente se refiere a una mujer hermosa, “She is a knockout” (me quedo incapaz de hacer nada por su belleza).

    Entonces regresando a la expresión original, cuando ves a una mujer tan hermosa o aglo tan sorprendente que te quedas incapacitado por un período de tiempo eso te, “knocks you off your feet.”
     
    < Previous | Next >
    Top