know better than to..

Aisha

Member
España
Hola, tengo otra preguntita que hacer ^_^

Peter, you know better than to insult John, then touch him.

Alguien me podría ayudar a traducir la frase, por favor?

Graciaaas!!
 
  • Lo intento:

    Peter, tu sabes hacer algo mejor que insultar a John, pues dilo
    Es como decirle a Peter que en lugar de insultar puede dialogar ¿?¿¿

    Any suggestion??

    Saludos
     
    Mmm... a ver, por lo que me sugieres, ¿podría quedar una cosa así?:

    Peter, no se te ocurre nada mejor que hacer que insultar a John, luego tocarle.

    ¿Quieres decir que 'touch' aquí significa 'decir'?

    Me encuentro muy a menudo la expresión 'to know better than', ¿tiene algún significado en concreto o depende de la situación donde se utilice?

    Gracias!
     
    Hmm. No tengo ni idea de lo que significa la segunda parte de esta, "then touch him". Suena como niños peleando. Alguién, (la mamá) le ha dicho muchas veces a Peter que no insulte a John, y también, no lo toque pero Peter no le hace caso a su mamá. ¡Le insulta y después, lo toca! (le toca??) Es mi opinión sin saber el contexto.

    "To know better" es una expresión que se dice generalmente a los niños que no se portan bien pero a veces a los adultos, también.

    Ayúdame con el español, por favor.
     
    As Jacinta said, this is an expression often used in English to reprimand someone, as if saying "You already knew it was wrong to do this before you did it, so ignorance cannot be used as a defense." But it can also be used in a more light-hearted, teasing manner, such as "You knew better than to ask her about her grandchildren." The idea being that you knew if you started that subject with her, that she would talk on and on about them, and now you are stuck having to listen to her monologue.

    For the reprimand how does this sound in Spanish:

    Peter, sabes que no se debe insultarle a John y luego tocarlo.
     
    I think I finally understood the expression gotitadeleche, could the original sentence be translated or reworded like this:

    Peter, no molestes a John y luego esperes que no te pegue cuando lo tocas.
    Don't make Peter angry and then expect him not to hit you when you touch him.

    or

    Primero lo molestas/insultas y luego no te aguantas!! This is actually the way I will say it.
     
    Actually, out of context, the sentence sounds kind of odd, and I am not sure exactly what is meant. It sounds to me like a mother with two sons who are fighting with each other. The mother could be telling Peter that he knows if he starts something with John, that John will fight back. Or she could be telling Peter that she has already told him a dozen times not to pick on John, and if he does it again, she is going to discipline him. In either case, Peter already knows that this is something he should not do. I hope I have clarified this and not confused you more. My Spanish is not good enough to explain the nuances in Spanish.
     
    Exactly ^_^

    They are two sons who are fighting with each other, and this sentence is said by their mother.

    Many thanks, gotitadeleche! Your suggestion is fine, and your explanation too. ^__^

    Finally I get to understand this expression!! Oh, and jacinta, thanks to you too to explain me the meaning. And your Spanish is pretty good ^^

    Thanks again!
     
    Pues como diría mi "mare"...

    "¡¡¡Mira que el niño!!!, ¡¡¡insulta a Juanito y encima le pega!!!. (es un poco más eufórico y viéndolo desde fuera resulta gracioso)

    Saludos
    Fran
     
    jacinta said:
    Hmm. No tengo ni idea de lo que significa la segunda parte de esta, "then touch him". Suena como niños peleando. Alguién, (la mamá) le ha dicho muchas veces a Peter que no insulte a John, y también, no lo toque pero Peter no le hace caso a su mamá. ¡Le insulta y después, lo toca! (le toca??) Es mi opinión sin saber el contexto.

    "To know better" es una expresión que se dice generalmente a los niños que no se portan bien pero a veces a los adultos, también.

    Ayúdame con el español, por favor.


    Se me ocurre ¨sabes que ...¨ y por acá se utiliza ¨sabes mejor que...¨ aunque esta última no sé si sea correcta.

    saludos,

    aledu
     
    Back
    Top