knuckleheaded

halfbeing

Senior Member
English - English
How would I say "knuckleheaded"? It is the adjective of "knucklehead" and, in the context in which I want to use it, means "inept", except much stronger, really implying that the person has bone where his brains should be. What I precisely want to say, to a poorly informed person who pulled rank to override a decision is: "Your knuckleheaded intervention has just fucked everything up ten times more than they were already fucked up."
 
  • Bonjour.
    Idiot et imbécile sont substantif et adjectif.
    Votre intervention complètement idiote a...
    Votre intervention inepte/insensée...
     
    Il y a en français l'expression "tête pleine d'eau"

    Edit : en cherchant sur le Net, je constate qu'on la trouve mais qu'elle est peut-être moins répandue que je ne le pensais.
     
    Moi aussi, j'aurais dit tête de noeud. Après, on peut varier là-dessus: nez-de-boeuf, andouille, tête de con, crétin (pas politiquement correct), nouille, tête à claques, tête de lard (nuance plus têtu que bête) etc....

    Mais si c'est pas une insulte, ça peut être tête de linotte ou cancre. Gros bêta, ahuri.
     
    Moi aussi, j'aurais dit tête de noeud. Après, on peut varier là-dessus: nez-de-boeuf, andouille, tête de con, crétin (pas politiquement correct), nouille, tête à claques, tête de lard (nuance plus têtu que bête) etc....

    Mais si c'est pas une insulte, ça peut être tête de linotte ou cancre. Gros bêta, ahuri.

    These are instances of FR using nouns as adjectives (see also OLN's #2), which we sometimes do in EN, too. Can't we add de, though (intervention/remarque, etc. de + substantif)?
     
    Tu veux dire: ton intervention de tête de noeud/de gros débile a tout fait foirer... ?
    ça pourrait se dire, mais je trouve ça un peu bizarre.
    Dans ce cas là, je choisirais plutôt un adjectif qui aille avec "intervention" et pas un adjectif qui détermine la personne.
    Donc ton: intervention débile, comme dit #5
     
    En fait, pour que ça ne fasse pas bizarre, il faudrait accentuer les adjectifs et en mettre plusieurs, pour mettre l'emphase sur le fait que c'est un gros débile.
    Si on met:
    Ton intervention de gros débile à la mords-moi-le-noeud de mes deux a tout fait foirer...
    là ça marche :D
    mais ça marcherait pas avec "tête à claques" ni avec "tête de noeud", mais ça marche avec gros couillon.

    Pour une insulte personnelle genre tête de noeud, qui définit celui qui a fait l'intervention, il faudrait repartir avec une virgule, et le genre insulte, comme ça (et c'est difficile de caser le 10 fois pire: perso, je ferais en deux fois):
    ton intervention à la con a fait foirer ce truc déjà foireux au départ, tête de noeud!
    Ah oui, tête de noeud? Grâce à ton intervention à la con, maintenant c'est dix fois plus merdique que ça l'était au départ.

    (le "grâce à" étant ironique)

    C'est assez compliqué de mettre toutes les idées dans la même phrase. Peut-être plus simple:
    Si t'avais pas fait cette intervention à la con, on serait pas dans un merdier dix fois que pire qu'il l'était au départ.
     
    Back
    Top