serbianfan
Senior Member
British English
I saw that a Dane had posted something about 'kommune' many years ago under the heading 'commune', with a couple of replies, so I replied without realising that it was in 'English only' rather than 'Nordic languages'. I'm no doubt not allowed to move the whole thread here, so I'll just repeat what I wrote:
'Kommune' is a difficult word. Leaving aside the fact that most Scandinavians seem to translate it by 'municipality', which is rarely used in British English, the point is that in the UK at least, we don't talk about 'kommuner' all the time. In an official sense 'kommune' = 'local authority (area)', '(local) council' but the way it's used differs greatly between Norwegian and English. 'Jeg bor i Skien kommune' = 'I live in/near/just outside Accrington'. Even if the person wanted to specify, he probably wouldn't use the word 'local authority/council' - he'd be more likely to say 'We live in the countryside, but officially it's part of Accrington'. Similarly, 'folk som bor i kommunene omkring' = 'people who live in the surrounding area/towns and villages' or similar, but definitely not 'people who live in the surrounding local authority areas'.
I also notice that an American replying back in 2005 didn't mention the word 'municipality' which many Scandinavians use. So it would be interesting to hear from the Americans on this forum what they would normally say for e.g. 'Kommunen bruker altfor mange penger på...' (in British English, 'The Council/council spends far too much on...').
'Kommune' is a difficult word. Leaving aside the fact that most Scandinavians seem to translate it by 'municipality', which is rarely used in British English, the point is that in the UK at least, we don't talk about 'kommuner' all the time. In an official sense 'kommune' = 'local authority (area)', '(local) council' but the way it's used differs greatly between Norwegian and English. 'Jeg bor i Skien kommune' = 'I live in/near/just outside Accrington'. Even if the person wanted to specify, he probably wouldn't use the word 'local authority/council' - he'd be more likely to say 'We live in the countryside, but officially it's part of Accrington'. Similarly, 'folk som bor i kommunene omkring' = 'people who live in the surrounding area/towns and villages' or similar, but definitely not 'people who live in the surrounding local authority areas'.
I also notice that an American replying back in 2005 didn't mention the word 'municipality' which many Scandinavians use. So it would be interesting to hear from the Americans on this forum what they would normally say for e.g. 'Kommunen bruker altfor mange penger på...' (in British English, 'The Council/council spends far too much on...').