Komposita in Software-Texten: Antriebsgeschwindigkeit Axialer Käfig

frenchaudrey

Senior Member
French, France
Hallo

Ich übersetze ein Programm (Informatik) (FR-DE) und ich wüsste gern, ob Wörter einfach die eine nach den anderen übersetzt werden oder ob die eher in Gruppen zu übersetzen sind:
z.B : "Geschwindigkeit Antrieb Axialer Käfig"
oder "Antriebsgeschwindigkeit Axialer Käfig"
oder "Antriebsgeschwindigkeit des axialen Käfigs" ?

Vielen Dank im voraus :)
 
  • Kuestenwache

    Senior Member
    German-Germany
    Das kommt darauf an. Ich denke die letzten beiden Varianten sind abhängig vom Kontext möglich.
    "Antriebsgeschwindigkeit Axialer Käfig" könnte die Überschrift für ein Diagramm oder der Name für eine Routine eines Programmes sein, auch als Bezeichnung für ein Eingabefeld wäre es möglich.
    In der normalen Sprache würde man aber vermutlich eher das letzte Verwenden.
     

    frenchaudrey

    Senior Member
    French, France
    Danke sehr :)
    Das ist nur für ein Programme, nicht für die normale Sprache...
    Wenn die 2. Variante nicht komisch klingt, werde ich die benutzen ("Antriebsgeschwindigkeit Axialer Käfig"...

    Danke nochmal :)
     

    berndf

    Moderator
    German (Germany)
    Die zweite Variante ist normalerweise nicht korrekt, kann aber in einer Liste verwandt werden, z.B:
    Antriebsgeschwindigkeit ABC: 8m/s
    Antriebsgeschwindigkeit XYZ: 4m/s

    In einem ganzen Satz ist nur die dritte Variante richtig.
     
    < Previous | Next >
    Top