Kopfausbildung am Hangfuß

dialetheia

Member
english
"Die ruhige Dachlinie, der markante Treppenturm und die Kopfausbildung am Hangfuss schaffen eine einprägsame architektonische Identität und binden die aneinandergereihten, sich abtreppenden Elemente zu einer Gesamtform zusammen."

??? It's in reference to this building
I think it sounded like the part at the top part. But why then, 'am Hangfuss'?

1689708275597.png
 
  • Dear native speakers, how should 'Kopfausbildung' be rendered in English? I feel that "top part" is not precise enough. Perhaps upper/top extension? Thank you in advance for your suggestions.
     
    Kopfausbildung is in a way metaphorical language. I see a series of similar buildings "headed" by a building with some special features at the end of the slope. Like a snake (of buildings) with a head on the right side.
    I wouldn' t dare to suggest a translation.
     
    Ich hab zwar wenig Erfahrung mit "architectural terms" aber wenn ich den deutschen Satz in ganz allgemeiner Sprache ins Englische übersetzen müsste, würde ich bei "die Kopfausbildung am Hangfuss" wohl in die Richtung von "the structural design of the facade at the end of the slope" gehen.
    Unter facade wird zwar eigentlich die prominente Vorderseite eines Gebäudes verstanden, aber letztendlich ist der Begriff "Vorderseite" bei freistehenden Gebäuden nicht eindeutig definierbar. Wenn da am Hangende eine Straße vorbeigeht, könnte man aus Straßenperspektive die von Frieder markierte Schmalseite auch als Vorderseite wahrnehmen.
     
    @nescit, @manfy, do you know these things or are you just trying to interpret the word in the given context? I have never heard it beforehand and there are only extremely few attestations of that word and I can't deduce a clear meaning from them. The only thing that seems clear to me is that the word must somehow relate to the section of the building marked by @Frieder in #5.
     
    Well, I don't specifically recall the term "Kopf des Gebäudes" but I may have read something like that sometime in my life. When you combine this with the remaining description in that sentence, which talks about the architecture and the design features of that structure, it makes sense to me.
    I'm quite certain that "Kopf des Gebäudes" does not refer to the roof or the top of the building -- it's just that little voice in my head that tells me we wouldn't say that in German. I didn't think of the "head of a snake"-idea that nescit mentioned, but somehow it goes in the same direction: head of the building -> face of the building -> facade.

    PS (edit): I just remembered, "am Kopfende des Gebäudes/der Halle" when you're talking about a side of a building. I still don't remember detailled context but I'm almost 100% certain I've heard or read Kopfende multiple times in connection with buildings.
     
    Last edited:
    thank you all so much for these answers–– I would have never come to this conclusion on my own. I think the suggestion from @manfy will work for now. :thank you::thank you::thank you:
     
    @nescit, @manfy, do you know these things or are you just trying to interpret the word in the given context? I have never heard it beforehand and there are only extremely few attestations of that word and I can't deduce a clear meaning from them. The only thing that seems clear to me is that the word must somehow relate to the section of the building marked by @Frieder in #5.

    I am guessing, trying to connect the words to what I see in the picture.
     
    Back
    Top