soplamocos
Senior Member
Español rioplatense
Hola, el texto es parte un libro de poemas infantiles sobre gatos. Pertenece a la última estrofa. Creo que se refiere al gato (sin nombrarlo), pero no logro entender bien la sintaxis. Traduje:
Kraft geschmeidig / Por ser ágil
Krallen scharf / garras afila
Creo que si geschmeidig modificara a Krallen, debería llevar una -e de plural, ¿no? Porque tendría sentido: En virtud de ágiles garras, afila...
Se agradece toda explicación/traducción de la última estrofa.
Dice el poema (y tras la barra mi mala traducción)
Guten Morgen / Buenos días
die Amsel singt / El mirlo canta
Rotkehlchen hüpft / el petirrojo salta
die Elster lacht / la urraca ríe
Sonne pur / Al sol sólo
tschilp der Spatz / pía el gorrión
die Taube gurr / la paloma arrulla
freie Vögel / pájaros libres
für wie lang / por cuánto tiempo
Kraft geschmeidig / Por ser ágil
Krallen scharf / garras afila
schleich und spring / acecha y salta
und fang / y atrapa
Kraft geschmeidig / Por ser ágil
Krallen scharf / garras afila
Creo que si geschmeidig modificara a Krallen, debería llevar una -e de plural, ¿no? Porque tendría sentido: En virtud de ágiles garras, afila...
Se agradece toda explicación/traducción de la última estrofa.
Dice el poema (y tras la barra mi mala traducción)
Guten Morgen / Buenos días
die Amsel singt / El mirlo canta
Rotkehlchen hüpft / el petirrojo salta
die Elster lacht / la urraca ríe
Sonne pur / Al sol sólo
tschilp der Spatz / pía el gorrión
die Taube gurr / la paloma arrulla
freie Vögel / pájaros libres
für wie lang / por cuánto tiempo
Kraft geschmeidig / Por ser ágil
Krallen scharf / garras afila
schleich und spring / acecha y salta
und fang / y atrapa
Last edited: