Kraft geschmeidig / Krallen scharf

soplamocos

Senior Member
Español rioplatense
Hola, el texto es parte un libro de poemas infantiles sobre gatos. Pertenece a la última estrofa. Creo que se refiere al gato (sin nombrarlo), pero no logro entender bien la sintaxis. Traduje:

Kraft geschmeidig / Por ser ágil
Krallen scharf / garras afila


Creo que si geschmeidig modificara a Krallen, debería llevar una -e de plural, ¿no? Porque tendría sentido: En virtud de ágiles garras, afila...

Se agradece toda explicación/traducción de la última estrofa.
Dice el poema (y tras la barra mi mala traducción) :D

Guten Morgen / Buenos días

die Amsel singt / El mirlo canta
Rotkehlchen hüpft / el petirrojo salta
die Elster lacht / la urraca ríe
Sonne pur / Al sol sólo

tschilp der Spatz / pía el gorrión
die Taube gurr / la paloma arrulla
freie Vögel / pájaros libres
für wie lang / por cuánto tiempo

Kraft geschmeidig / Por ser ágil
Krallen scharf / garras afila

schleich und spring / acecha y salta
und fang / y atrapa
 
Last edited:
  • ¡Qué poema! Expresionismo puro ...

    Yo también lo veo así, la asociación es un gato al acecho.

    Fuerza/potencia ágil
    garras afiladas
    avanza a paso lento y salta
    y atrapa

    En alemán estos verbos: tschilp, gurr, schleich, spring, fang no están conjugados, creo, es decir que no es imperativo, sino que en cierto modo significan: el gorrión hace pío, la paloma hace arrullo, (el gato hace un) avance lento ... No sé si me explico.

    Veo que interpretaste "kraft" como 'en virtud de' pero yo pienso que "Kraft geschmeidig" es una breve expresión de 'fuerza ágil' sin verbo, así como lo anoté arriba.
    Si fuese 'en virtud de' sería "kraft Geschmeidigkeit".

    Me recordó otro poema de gato con pájaro:


    Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
    er flattert sehr und kann nicht heim.
    Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
    die Krallen scharf, die Augen gluh.
    Am Baum hinauf und immer höher
    kommt er dem armen Vogel näher.

    Der Vogel denkt: Weil das so ist
    und weil mich doch der Kater frisst,
    so will ich keine Zeit verlieren,
    will noch ein wenig quinquillieren
    und lustig pfeifen wie zuvor.
    Der Vogel, scheint mir, hat Humor.

    Wilhelm Busch
     
    Last edited:
    Había optado por tomar Kraft como preposición porque la otra opción, que fuera el sustantivo "fuerza", rompía el orden adjetivo-sustantivo (ya que geschmeidig sigue y no antecede). Pero entiendo tu punto, que si Kraft "fuese 'en virtud de' sería "kraft Geschmeidigkeit"", porque una proposición exige sustantivo.

    Feliz Navidad y muchas gracias por la repuesta y el poema :)
     
    Back
    Top