I'm afraid no one understands your translation, since the German sentence doesn't make much sense to me either. "Kraut und Rüben" is used to refer to chaos, pell-mell etc., but I'm not sure if you can cut that.DerKleineFreak said:Ist sicherlich falsch, aber ich kenn nicht mal die deutsche Redewendung? Wann man benutzt man das bitte?
No, my understanding of "Kraut und Rüben scheiden" is exactly what lemmego wrote in the previous post. But I never heard it either.Jana337 said:Hm... What's your understanding of "Kraut and Rüben scheiden", then? Something like "weder Hand noch Fuss"?