lâcher - larguer

Milaone

Member
Español - España
¡Hola!

¿Alguien me podría ayudar con un par de frases?
No entiendo muy bien el sentido.

si tu savais tout ce qu'il ha laché sur ton compte-

El contexto: Una hermana le dice esto a su hermano porque ha dejado un trabajo que había conseguido gracias a que ella había hablado con el jefe.

On dirait une gonzesse dépressive qu'arrive pas à larguer son mec?

La hermana otra vez. No sé muy bien si está hablando de ella misma, o de su hermano.

¿Alguna idea? Mil gracias.
 
  • muriel.m

    Senior Member
    français
    "lacher sur le compte de quelqu'un" quiere decir hablar mal de alguien, de una forma negativa, despectiva;
    "larguer son mec" quiere decir dejar a su novio. Es una expresion de argot al igual que toda la frase que has escrito!
     

    amelesperanza

    Senior Member
    French, Spanish, arabic
    Hola!
    si supieras todo lo que soltó sobre tí.
    Parece una tía depresiva que no consigue dejar a su novio.

    Yo te propongo esta traducción pero a ver si tú puedes hacerlo más argótico!
    suerte!
     

    Milaone

    Member
    Español - España
    Muchísimas gracias a los dos, era justo lo que necesitaba.

    Conozco un poco el francés, pero con el argot me pierdo un poco.
    Gracias otra vez.
     
    Top