lässt sie mich zurückbringen. (2 accusative objects in one sentence.)

< Previous | Next >

elroy

Imperfect Mod
US English, Palestinian Arabic bilingual
Anmerkung der Moderatorin: Aus diesem Thread abgespalten. :)

Hallo!

In einem Video wurde der Satz "The shop where I buy my socks says I may take them back" in den Untertitlen so übersetzt: "Der Laden, in dem ich meine Socken kaufe, lässt sie mich zurückbringen". Ist das nicht falsch und sollte "mich sie" heißen? Oder geht etwa beides?

Danke!
 
Last edited by a moderator:
  • berndf

    Moderator
    German (Germany)
    Ein wenig markiert aber nicht falsch. Solange die Rollen der beiden Akkusative kontextuell klar sind, ist die Reihenfolge nicht zwingend.
     

    berndf

    Moderator
    German (Germany)
    ...dass der Laden anordnet oder darum bittet, die Socken dorthin zurückzubringen, ähnlich wie eine Rückrufaktion.
    Richtig. Allerdings hat diese Mehrdeutigkeit nichts mit der Reihenfolge der beiden Akkusative zu tun, sondern liegt im Verb lassen selbst.
     

    Kajjo

    Senior Member
    Richtig. Allerdings hat diese Mehrdeutigkeit nichts mit der Reihenfolge der beiden Akkusative zu tun, sondern liegt im Verb lassen selbst.
    Das sehe ich auch so.

    Der entscheidende Punkt hier ist, dass "lässt mich zurückbringen" nicht sonderlich idiomatisch ist im Sinne von "darf umgetauscht werden".
     

    djweaverbeaver

    Senior Member
    NYC
    English Atlanta, GA USA
    With "umtauschen", aren't you assuming that the person wants to swap them out for something else? They could just want their money back.
     

    Piotr_WRF

    Senior Member
    Polish, German
    Zurückbringen or zurückgeben means you want your money back, while umtauschen means you want to swap it out for a new piece or something different.
     
    < Previous | Next >
    Top