l'écart de réévaluation/ évaluation / acquisition

LNA ANL

Member
spanish
Buenos días. El tema es: los estatutos de una empresa S.A. En dicho contexto, en el artículo referido a la fijación (fixation), asignación (affectation) y reparto de beneficios (repartition de benefices) encuentro la frase: L´écart de réévaluation n´est pas distribuable. Il peut être incorporé en tout ou partie au capital. ¿Alguien ducho en este vocabulario financiero puede traducir al español el comienzo de la frase?: ........ no es distribuible. Puede incorporarse de manera total o parcial al capital. Muchísimas gracias.
 
  • Yoh1986

    New Member
    French
    Buenos días,

    Me toca traducir un balance económico y no sé como transcribir estos dos términos.

    Podría traducir "écarts d'acquisition"por fondo de comercio y "écarts d'évaluation" por evaluación del fondo de comercio?

    Muchas gracias
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Yoh1986,

    Quel rapport y a-t-il entre écart ou écart d'évaluation et fondo de comercio ? :confused:

    Puisque nous sommes face à un langage spécialisé, donne-nous les définitions des expressions françaises que tu cherches à traduire (Norme 3). J'avoue être un peu déroutée par ta traduction, pour moi un écart est une différence.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    Yoh1986

    New Member
    French
    J'ai demandé si il était possible de traduire par "fondo de comercio" sans considérer ma réponse comme adéquate (sinon je ne poserais pas la question).
    J'ai juste tapé écarts d'acquisition sur Wikipédia qui m'a renvoyé vers le terme anglais "Goodwill" celui-ci me renvoyant à la page espagnole dénommée "fondo de comercio". Ayant des doutes sur la validité du terme, je me permets de poster mes doutes sur le forum.

    Ecarts d'acquisition:L'écart d'acquisition correspond à la différence, tout ce qui n'est pas affectable d'un point de vue comptable. Il s'agit des avantages que procure la prise de contrôle de l'entreprise : disparition d'un concurrent, acquisition d'un savoir faire technologique, etc.

    Ecarts d'evaluation:provenant de ce que divers éléments du bilan de la filiale ont été réévalués pour fixer le prix d'acquisition.

    Merci
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Rebonjour Yoh,

    Por todas partes efectivamente lo traducen por fondo de comercio. Aquí una de las definiciones que he encontrado:
    En el nuevo PGC* el fondo de comercio es el exceso, en la fecha de adquisición, del coste de la combinación de negocios sobre el correspondiente valor de los activos identificables adquiridos, menos el de los pasivos asumidos. De este modo, el fondo de comercio deja de ser amortizable y tiene una nueva forma de cálculo ante su posible deterioro. En el anterior PGC era el conjunto de bienes inmateriales tales como la clientela, nombre o razón social y otros de naturaleza análoga que impliquen valor para la empresa. Source
    * PGC: Plan General Contable

    ¿Te cuadra?

    Espera de todas formas a los expertos en la materia. ;)

    Bisous,

    Gévy
     

    Yoh1986

    New Member
    French
    Merci,

    Moi aussi je continue de trouver "fondo de comercio" pour écarts d'acquisition (l'idée n'était donc pas si mauvaise :cool:).

    Maintenant, si un expert pouvait le confirmer, cela serait parfait car il me reste un doute pour écarts d'évaluation.

    Pour l'instant je pense à le traduire par "Evaluación o valorización del fondo de comercio".
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Je te laisse ici un glossaire trilingue (mais quelquefois seulement bilingue anglais-français) qui peut t'être utile, le Termiumplus (du gouvernement canadien):
    http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-spa.html?lang=spa&i=1&index=frr&srchtxt=IDENTIFIABLES

    Là on propose :

    - Écart d'acquisition positive : excedente de consolidación. También llamado a veces crédito mercantil consolidado. (fiche 6 : consolidated goodwill)

    - Survaleur / fonds commercial : fondo de comercio ; valor suplementario. (fiche 4 : goowill)

    Bisous,

    Gévy
     

    Hermeneus

    Member
    español -francés
    ¿Qué les parece, para el mismo contexto", el término "sobreprecio" para écarts d'acquisition? ¿O simplemente "excedente"?
     

    Casaza97fr

    Senior Member
    spanish-Spain
    Sé que llego muy tarde, pero me gustaría aportar mi granito de arena para futuras búsquedas. Aquí he encontrado una explicación y posibles traducciones.


    Ciertos conceptos como “écart d’acquisition” y “écart d’évaluation” resultaron
    difíciles a la hora de buscar sus equivalentes ya que estos términos sólo aparecen
    en el momento de realizar operaciones societarias de adquisición o compra de
    empresas y en el momento de la elaboración de los estados financieros
    consolidados. Esto términos en la jerga contable española no existen como tales y
    por tanto debemos traducirlos por los conceptos españoles (también existentes en
    francés) a los que remiten: “fondo de comercio” y “ajustes de valoración”

    https://rua.ua.es/dspace/bitstream/...raduccion_eco_Perez_Canovas_Lionel_Adrian.pdf
     
    Top