légendes livre d'art

funkychicken

Member
French - France
Bonjour à tous !
Je fait de la photo, de la peinture et de la vidéo et je dois faire un book en anglais sur mon travail. Je dois donc mettre quelques informations techniques sur mes travaux. N'ayant pas de catalogue ou de livre d'art anglophone je ne suis pas certains que celles-ci soient justes.

Pour les vidéos, en France on écrit souvent, par exemple :
vidéo numérique, sonore et couleur, 1min. 35s

Du coups j'ai traduit ainsi :
digital video, sonorous and color, 1 min. 35s.,

Je pense que le sens y est mais, fait ton ainsi en anglais ?

De même pour la peinture, j'ai l'habitude de noter :
acrylique sur toile tendue sur châssis

que j'ai traduit :
acrylic on canvas stretched on a stretcher

Je trouve cela assez joli :) mais je ne sais pas si cela est utilisé dans les catalogues et livres d'art anglophone...

Pouvez-vous m'aider ?
Merci

Aurélien
 
  • harrythelm

    Senior Member
    USA English
    sound (pas "sonorous")

    acrylic on stretcher frame (mais c'est à confirmer. Il existe aussi des "stretcher bars" si ça se trouve, c'est la même chose. As-tu cherché sur Google images ?)
     

    funkychicken

    Member
    French - France
    Merci pour sound !
    J'avais regardé sur google images mais je ne trouvais que des "acrylic on canvas". Or dans mon travail, c'est important de mentionner que la toile est tendue sur un châssis...
    Pour acrylic on stretcher frame, ce qui me dérange c'est que la peinture est sur la toile qui est, elle, sur un châssis. On pourrait penser que la peinture est appliquée directement sur le châssis...

    Merci pour ton aide !
     

    funkychicken

    Member
    French - France
    Je viens de refaire un tour sur google images et j'ai trouvé un artiste australien qui présente ses toiles ainsi : acrylic on canvas stretcher
     
    < Previous | Next >
    Top