l'étoffe des choses

Discussion in 'Español-Français' started by Socramleira, Jan 10, 2013.

  1. Socramleira Member

    Castellano, Argentina
    Hola, necesito ayuda para traducir esta frase. Está en un cuento y no encuentro un buen equivalente.

    (...) J'essaie de dormir. C'est alors qu'elle soulève les draps, me bouscule, fait tomber la lampe et déchire l'etoffe des choses...


    Gracias
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches Socramleira, bonsoir et bienvenue parmi nous,

    El texto. Topographie d'une solitude, Marion Corrales (Indicar las fuentes es obligatorio, regla 4). No es exactamente un cuento sino una entrada de blog ;).

    Se puede interpretar de varias maneras, esta es mi interpretación (espera otras intervenciones):
    - l'étoffe es lo que cubre el cuerpo y la personalidad de esta persona de la que solo conocía la voz
    =>
    - el revestimiento

    Au revoir, hasta luego
     
  3. Socramleira Member

    Castellano, Argentina
    Gracias Cintia&Martine. Olvidé mencionar el autor, pero mirá qué curioso, acabo de caer en la cuenta de que ambos comparten exactamente el mismo texto... Es raro, o alguno se copió o hay una colaboración... "Mi" autor es Tajar Ben Jelloun, y el texto es un cuento llamado Le premier amour est toujour le dernier, y son idénticos.

    Gracias por tu colaboración. Si l'etoffe se refiere a una persona, puedo traducirlo como 'madera'... pero en este caso me suena raro 'revestimiento'. El caso es que no encuentro otra... Esencia qué te parece?
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    La esencia podría ser la otra interpretación si en vez de ceñirnos a lo que precede imaginamos lo que va a ocurrir pero lo que me hizo optar por revestimiento fue esta frase
    y esta otra
    Además se habla de romper, si se rompe la esencia de alguien creo que no quedaría substancia para seguir queriendo a esta persona.

    Pero todo esto es muy subjetivo.

    ¿y si pruebas con velo (en alusión a tupido velo, tan corriente en español?
     
  5. Socramleira Member

    Castellano, Argentina
    Lo leí nuevamente y, que una voz, sin cuerpo, de repente aparezca 'rompiendo el revestimiento' de las cosas, creo que cobra sentido. Lo voy a dejar así. Muchas gracias!!
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pas très évident comme sens. Félicitations à Martine:) pour s'y être collée.
    Je signalerai simplement que dans le jargon philosophique l'étoffe des choses se rend le plus souvent par la materia de las cosas.
     
  7. Socramleira Member

    Castellano, Argentina
    Gracias GURB!
     
  8. Logroño Member

    Castellano
    Yo diría "textura"
     
  9. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    :thumbsup:

    Mi texto*:

    Les trajectoires de Tarr et Rancière convergent en cette aspiration à chercher dans la vie quotidienne une étoffe sensible, voire un « peuple », qui ne se laisse capter par les discours dominants, prétendant le représenter et l’assigner à ses places.

    * Anders Fjeld. "Après la dernière promesse"
     
  10. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Français - Español peninsular
    En tu caso, totor, yo utilizaría el término tejido que, de un tiempo a esta parte, se usa mucho para englobar colectivos potenciales tales como tejido industrial, tejido social, tejido sindical, tejido estudiantil, etc.

    Creo que en el contexto de tu trabajo, tejido sensible no sonaría demasiado mal.
     
  11. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Sí, es una buena opción.

    ¡Gracias, Víctor!

    Fue realmente una buena opción, Víctor.

    Mira con qué me encuentro ahora en el mismo artículo:

    Aux correspondances de la représentation, cette fiction préfère le dédoublement du sensible : plutôt que de tailler le sensible conformément à une forme, il s’agit de multiplier ses dimensions […]
     
    Last edited: Nov 5, 2016

Share This Page

Loading...