l’arte di Picasso ha dei debiti nei confronti di

Howdy Do

New Member
Hi all,
I'm translating an essay on contemporary art and find this expression, which is giving me difficulty: 'ma non per questo a qualcuno verrebbe da dire che
l’arte di Piacasso dei debiti nei confronti di quella di xxx.
My attempt: 'but that's not to say that Picasso's art is indebted to that of...'
Can anyone help?
Thanks, Howdy Do
  • I would agree with both your interpretation and your translation.

    The Italian phrase "verrebbe da dire" is awkward to translate and adds very little to the meaning. ;)
    Out of interest, Teerex, does this translate as "no one would be able to say that Picasso's art is indebted to..." ? Or "no one would want to say that ...."?

    Something to the tune of: "nobody would feel compelled to say that...".
    If I were to choose between this construction and Howdy's "but that's not to say that", I would opt for the nimbler of the two. ;)