l’edat de la poca-solta

catatonia.today

Senior Member
USA English
Context és una conversa entre 3 amigues que no s'han vist des de 2 anys:

No has canviat gens. I què volies? Si seguim igual que sempre! I aquestes arracades? Ja ha acabat la carrera el teu fill? No pot ser! De debò? Increïble. Escolta, diu la Joe mentre agafa per les espatlles a la Sara i li fa donar una volta, tu no t’has aprimat? O és que has crescut? És la roba Joe, és la roba, fa anys que estic igual. I crèixer a aquestes alçades? Joe! Fa molt de temps que vam deixar enrere l’edat de la poca-solta. Kim, i la teva missió a Bolívia? Al final no hi vaig anar. Què dius ara? No, el viatge… Fa molts anys que es van conèixer a París quan totes tres estudiaven a la universitat.

Com us sembla aquesta traducció:

Our wild days are long over.

És poc literal, però com que és dialèg hauria de ser el més natural possible...
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Fa molt de temps que vam deixar enrere l’edat de la poca-solta.
    Com us sembla aquesta traducció:
    Our wild days are long over.
    És poc literal, però com que és dialèg hauria de ser el més natural possible...
    Hola,
    A mi em sembla molt bé. L'"edat de la poca-solta" no és cap frase feta; en realitat el que s'acostuma a dir és "fer el poca-solta" o "ser un poca-solta".
    "To leave behind" no es diu en anglès, però? (Per seguir una mica la forma...) :)
     

    geego

    Senior Member
    Catalan / Spanish
    "Edat de la poca-solta" sembla una versió xunga de l'expressió castellana "la edad del pavo" (és a dir, l'adolescència).
     

    BurqueNM

    New Member
    US English
    Fa molt de temps que vam deixar enrere l’edat de la poca-solta.

    Since it´s dialog: "Our reckless days are over. Long gone."



     
    < Previous | Next >
    Top