ciparliamo
Member
English
Sto leggendo il libro “Dolce Come La Cioccolata”…che significa “l’unica a cui la torta fece rosina fu Tita.” Che significa specificamente “rosina”? Grazie!
Chi è l'autore del libro?Sto leggendo il libro “Dolce Come La Cioccolata”…che significa “l’unica a cui la torta fece rosina fu Tita.” Che significa specificamente “rosina”? Grazie!
Laura Esquirel…Chi è l'autore del libro?
Laura Esquirel…
Sto leggendo il libro “Dolce Come La Cioccolata”
Mi scusi, per favore…ho fatto un errore….Mah...
Io non trovo nessuna "Laura Esquirel", trovo una "Laura Esquivel", non trovo nessun libro intitolato “Dolce Come La Cioccolata”, ne trovo uno “Dolce Come IL CIOCCOLATO” e non trovo da nessuna parte la frase "l’unica a cui la torta fece rosina fu Tita.”
Non è che forse anche quella non è citata correttamente?![]()
Laura Esquivel Data di nascita: 30. Settembre 1950 Laura Esquivel è una scrittrice messicana. Foto: Justine.toms, Own work / CC BY-SA 4.0 Lavori Dolce come il cioccolatoMi scusi, per favore…ho fatto un errore….
Mi dispiace ma sulla copertina della versione inglese del libro, la "v" sembra una "r".Mah...
Io non trovo nessuna "Laura Esquirel", trovo una "Laura Esquivel", non trovo nessun libro intitolato “Dolce Come La Cioccolata”, ne trovo uno “Dolce Come IL CIOCCOLATO” e non trovo da nessuna parte la frase "l’unica a cui la torta fece rosina fu Tita.”
Non è che forse anche quella non è citata correttamente?![]()
Grazie mille…Trovo in giro "fare rosina" che dovrebbe essere un detto milanese per "non fare effetto". Quindi sarebbe "l'unica a cui la torta non fece nulla " (non la fece vomitare).
e già che c'erano, hanno messo la O al posto della UResta da capire perchè in una traduzione dallo spagnolo si debba usare un'espressione a diffusione così ristretta.
Probabilmente la traduttrice voleva mantenere un registro popolare. Nell'originale la frase è "fece tanto quanto il vento a Juárez". Si dice che una volta Benito Juárez fu l'unico a restare sulla canoa investita da una burrasca con vento molto forte.Resta da capire perchè in una traduzione dallo spagnolo si debba usare un'espressione a diffusione così ristretta.