Laços de Família

< Previous | Next >

FloMar

Senior Member
English - England
Hello

Does anyone know the best way to say the following in Brazilian Portuguese, please?
Blended family, civil partnership, step-family step-brother, half-brother, second cousin
Many thanks
Laços de Família
 
Last edited by a moderator:
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Nunca ouvi segundo primo no Brasil. O que conheço é primo de segundo grau.
     

    anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Nunca ouvi segundo primo no Brasil. O que conheço é primo de segundo grau.
    Concordo!

    No Brasil:
    half-brother = meio-irmão
    civil partnership= união estável
    step brother = não conheço um termo específico. Pode-se usar "irmão" (especialmente se a relação se iniciou quando ambos eram crianças) ou, às vezes, filho do meu padrasto/da minha madrasta.
    step family eventualmente, a família do meu pai/da minha mãe, quando a pessoa não vive com essa família.
    blended family = Em geral, não se diferencia family de blended family são todas "famílias".
     
    Last edited:

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Em Portugal também usamos primos de segundo grau, mas penso que de uma forma mais formal, em termos legais, é de certeza essa a designação.
    Na nossa linguagem corrente, usamos muito segundo/a primo/a.
    No caso de classificar famílias em termos de raças ou religiões, não, não fazemos essa diferença. apenas procurei traduzir de forma a que faça sentido.
    Half-brother= os irmãos partilham pelo menos um pai ou mãe biológicos.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal também usamos primos de segundo grau, mas penso que de uma forma mais formal, em termos legais, é de certeza essa a designação.
    Na nossa linguagem corrente, usamos muito segundo/a primo/a.
    Estou mais acostumado a ouvir 'primo segundo' do que 'segundo primo', se bem que vá dar ao mesmo. As designações correntes dos primos, por ordem crescente de afastamento, são habitualmente 'primo direito', 'primo segundo', 'primo terceiro'. As legais usam uma terminologia diferente porque na contagem dos graus de parentesco que a lei prevê contam-se os graus de ambos os ramos a partir do progenitor comum. Assim, um primo direito é parente em quarto grau na contagem civil (dois graus de um ramo até ao avô/avó/comum mais dois graus do outro), um primo segundo é parente em quinto grau e um primo terceiro parente em sexto grau (a partir daí, o parentesco é, em geral, legalmente irrelevante) enquanto que na contagem canónica, que é aquela que as designações comuns em geral seguem e que é também habitualmente usada na genealogia, apenas releva o número de gerações no mais curto dos ramos ou as de um deles se forem iguais (*). 'Primo', de resto, não é uma designação legal em sentido próprio, pelo menos em Portugal.

    (*) um exemplo:
    ...........A...............(progenitor comum)
    ........B....C .......... (B e C são irmãos, parentes em segundo grau na contagem civil B>A>C, em primeiro na canónica porque só conta um dos ramos B>A ou C>A e só há uma geração)
    ......D,,,,,,,,E......... (D e E são primos direitos, parentes no 4º grau civil D>B>A>C>E, no segundo na canónica porque os ramos são iguais e cada um deles tem dois graus/gerações)
    .....F|....................( F e E são primos segundos, parentes no 5º grau civil F>D>B>A>C>E, mas segundo na contagem canónica porque no ramo mais curto A>C>E só há dois graus/gerações)
    ">" indica o número de gerações
    ignorem os pontos ".". Estão no exemplo apenas para manter a formatação, já que o editor do WR elimina os espaços
     
    Last edited:

    metaphrastes

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    stepmother = madrasta
    stepfather = padrasto
    stepson/stepdaughter = enteado/enteada

    People use too the expression "parentes por afinidade", "parentesco por afinidade", when someone is member of another family due to marriage. Say, the husband of your mother's sister (your aunt) is your "tio por afinidade", because there is no common ancestor, no common "blood".
    Maybe this expression may correspond with blended family, but I am not sure about the English meaning.
    I would think that any relation such as stepfather, stepmother or stepson (and all relations originated too from marriage after some parent widows) could be called also "parentesco por afinidade", and I cannot recall any generic term exactly equivalent to "step-family".
     

    FloMar

    Senior Member
    English - England
    Por favor, poderiam me ajudar a corrigir este texto?

    Meu nome é X. Eu sou brasileiro. Vivo em união estável com a Maria. Acabamos de ser pais pela primeira vez. Temos um filho de 8 meses, que se chama Y. A minha namorada tem dois irmãos: um meio irmão de 36 anos (os seus pais são divorciados). Eu sou filho único, mas a filha do meu padrastro á muito minha amiga. Minha mãe e gémea (de casal). Meu tio e viúvo desde 2012. Estamos procurando uma parceira para ele.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Por favor, poderiam me ajudar a corrigir este texto?

    Meu nome é X. Eu sou brasileiro. Vivo em união estável com a Maria. Acabamos de ser pais pela primeira vez. Temos um filho de 8 meses, que se chama Y. A minha namorada tem dois irmãos: um meio irmão de 36 anos (os seus pais são divorciados). Eu sou filho único, mas a filha do meu padrasto é muito minha amiga. Minha mãe é gémea (de casal). Meu tio é viúvo desde 2012. Estamos procurando uma parceira para ele.
    No português de Portugal, está bem, com pequenas correcções e, possivelmente, com a substituição de 'parceira' por 'companheira', que me parece mais comum neste contexto.
     
    < Previous | Next >
    Top