Laísmo: Siempre la estaba haciendo reír.

< Previous | Next >

Pedro P. Calvo Morcillo

Senior Member
España, español.
Quiero saber si: "Siempre la estaba haciendo reír" es laísmo, porque está claro que: "Juan la hizo vomitar lo que sabía" sí lo es. ¿Puede ser que reír (en el sentido de la frase) es intransitivo y vomitar no lo es? ¿Qué opinan?
 
  • Frío

    Member
    España/Español-Català
    Definitivamente "reír" es intransitivo en este ejemplo, por lo que es un laísmo en toda regla. "la" es el complemento indirecto, que debería ser "le".
    "Siempre estaba haciendo reír a Marta" -> "Siempre le estaba haciendo reír"

    Según el DRAE, laísmo quiere decir: "empleo irregular de las formas la y las del pronombre ella para el complemento indirecto", pero ahora me queda la duda de si es incorrecto o no.
     

    rubenaf

    Member
    Spain, Spanish. España, español
    Creo que no es laísmo, pero en este momento no sé explicarlo gramaticalmente del todo. Sin embargo, pensad en el verbo "mirar". Si decís "Juan miró a Marta", sería "Juan la miró", no "Juan le miró", porque entonces Marta estaría escondiendo algo (chiste malo, lo siento). Es complemento directo, porque el verbo es "hacer reír", no "reir", y visto lo visto, la perífrasis "hacer reír" tiene que ser transitiva :) (María 'fue hecha reir' por Juan).
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Pues es exactamente la duda que tengo. Encuentro argumentos a favor y en contra. El laísmo, al contrario de lo que ocurre con el leísmo, no está aceptado por la acedemia. En Madrid (España) hay mucho laísmo y me cuesta a veces descubrirlo. Este caso me tiene loco.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Reír en este contexto es intransitivo, pero como señala Rubenaf hacer reír no lo es. Hacer reír a alguien. Hacer reír a María. "a María", es complemento directo. En ese caso no sería laísmo... Pero entonces, ¿quién diría: "lo hizo reír hasta llorar"? ¡Me suena a loísmo!
     

    Frío

    Member
    España/Español-Català
    A lo de "María 'fue hecha reir' por Juan" no le encuentro el mismo sentido (o alguno en general) que a la voz activa. Sigo creyendo que maría no es complemento directo sino indirecto. Por eso si Juan hiciera reír a Jose sonaría tan raro "Juan lo hizo reír hasta llorar".¿No crees?

    Así es como yo lo veo.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Creo que no es laísmo, pero en este momento no sé explicarlo gramaticalmente del todo. Sin embargo, pensad en el verbo "mirar". Si decís "Juan miró a Marta", sería "Juan la miró", no "Juan le miró", porque entonces Marta estaría escondiendo algo (chiste malo, lo siento). Es complemento directo, porque el verbo es "hacer reír", no "reir", y visto lo visto, la perífrasis "hacer reír" tiene que ser transitiva :) (María 'fue hecha reir' por Juan).
    Espero no confundir. Yo coincido absolutamente con rubenaf. Pero creo que la duda surge porque en la práctica, en países hispanohablantes que no son Argentina, sobre todo en España -no sé en otros- se usa mucho "le" -creo que actualmente ya no se le considera "leísmo" cuando reemplaza al O.D. masculino. En cambio en Argentina, por ejemplo, jamás diríamos "Le hizo reír", sino "La/lo hizo reir, caer, pensar, trabajar, etc." Es decir, salvando el uso local, con lo que acuerdo es que "hacer reir" es transitivo, por lo que ya explicó rubenaf. La RAE lo toma como transitivo, pero usa "le" en el ejemplo:

    hacer.
    32.tr. Obligar a que se ejecute la acción significada por el verbo de la perífrasis. Le hizo venir.

    Es interesante esta definición de la RAE sobre "leísmo":

    2. m. Gram. Incorrección consistente en emplear la forma le o les para el acusativo masculino singular o plural cuando el pronombre no se refiere a personas, o para el acusativo femenino singular o plural.

    "Loísmo" y "laísmo", en cambio, es reemplazar por estos pronombres un objeto indirecto.
     

    Frío

    Member
    España/Español-Català
    2. m. Gram. Incorrección consistente en emplear la forma le o les para el acusativo masculino singular o plural cuando el pronombre no se refiere a personas, o para el acusativo femenino singular o plural.
    Entonces, ¿es correcto "lo/le" para él, pero sólo "la" para ella? Esto no es lo que me enseñaron, pero supongo que la RAE sabe más que mis profesores. Me pregunto qué más cosas tendré que reaprender...
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Frío said:
    Entonces, ¿es correcto "lo/le" para él, pero sólo "la" para ella? Esto no es lo que me enseñaron, pero supongo que la RAE sabe más que mis profesores. Me pregunto qué más cosas tendré que reaprender...
    Sí, sí, le es correcto como objeto directo de persona. Cervantes era leísta... Al parecer ha dejado de llamarse leísmo... Ahora sólo emplear mal el "le/les" es leísmo. He encontrado casos documentados de "Lo hizo venir" que se remontan a 1480. Supongo que, gramaticalmente, no hay diferencia entre:

    La obligó a darle el dinero / Lo obligó a darle el dinero.
    La hizo darle el dinero / Lo hizo darle el dinero.

    Os aseguro que a mí ésta me suena especialmente mal: "Lo hizo darle el dinero".
     

    rubenaf

    Member
    Spain, Spanish. España, español
    A lo mejor en ocasiones tenemos que olvidarnos de la norma general y escribir a la RAE para que ponga cosas así como excepción, jejeje. A mí me suena especialmente mal la de "la hizo darle el dinero". Aunque tampoco escribiría la frase (no por falta de corrección, sino simplemente porque no me gusta cómo suena, al repetir los pronombres) "le hizo darle el dinero", jeje.

    Yo soy del norte de españa y en principio no tenemos "problemas" de laísmo/loísmo/leísmo, aunque a cien kilómetros hacia el sur de donde yo vivo son laístas. En cambio, tenemos usos incorrectos de los tiempos verbales, proque usamos el pretérito perfecto simple (simple past, "comí") en vez del pretérito perfecto compuesto (past perfect, "he comido")...
    En mi opinión, quizá en un futuro predomine el laísmo y se convierta en la norma general, porque usar el género da mucha más información... quién sabe.
     

    agromusica

    Senior Member
    Español (alfabeto internacional)
    la verdad es que todo esto es muy confuso. La mayoría de las veces nos guiamos por lo que nos suena bien o mal, cosa que suele estar bastante contaminada por nuestros errores dialectales crónicos.

    Yo cuando no se como salir de un problema en el uso de La, Lo o Le, de si es ojeto dir, o indir, trato de cotestar las preguntas

    ¿qué? =objeto directo
    ¿a quién? =objeto indirecto

    con esta regla "hacer reir" toma obj indirecto y la forma correcta sería "le hizo reir" por que responde a la pregunta ¿a quién? aunque a algunos nos suene fatal.
    (Yo por ejemplo en el día a día diría " la hizo reir" pero estoy casi seguro que no es correcto)

    refiriendome a que "hacer hacer algo a alguien" es siempre transitivo, no es así. hacer reir no es transitivo, hacer bailar lo es

    no se puede hacer reir algo
    pero se puede hacer reir a alguien

    otro ejemplo: "hacer bailar"

    "yo hice bailar un vals a mis amigos"

    obj directo ¿Qué hice bailar? un vals (algo)
    y el obj ind. ¿ a quién hice bailar? a mis amigos ( a alguien)
    y sustituyendolo:
    obj dir: "Yo se los hice bailar" (el vals)
    obj ind: "Yo les hice bailar un vals" ( a mis amigos)
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Sí, todo esto es bastante confuso. Déjame crear más confusión...

    Me duele la cabeza.

    ¿Qué te duele? La cabeza.

    ¿Luego la cabeza es complemento directo? Pues no: Es sujeto. Doler es intransitivo.

    Te hago doler la cabeza.

    ¿Qué te hago doler? La cabeza.

    Aquí sí funciona, hacer doler es transitivo (haces doler algo), luego la cabeza es complemento directo.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    :arrow:
    agromusica said:
    la verdad es que todo esto es muy confuso. La mayoría de las veces nos guiamos por lo que nos suena bien o mal, cosa que suele estar bastante contaminada por nuestros errores dialectales crónicos.

    Yo cuando no se como salir de un problema en el uso de La, Lo o Le, de si es ojeto dir, o indir, trato de cotestar las preguntas

    ¿qué? =objeto directo
    ¿a quién? =objeto indirecto

    con esta regla "hacer reir" toma obj indirecto y la forma correcta sería "le hizo reir" por que responde a la pregunta ¿a quién? aunque a algunos nos suene fatal.
    (Yo por ejemplo en el día a día diría " la hizo reir" pero estoy casi seguro que no es correcto)

    otro ejemplo: "hacer bailar"

    "yo hice bailar un vals a mis amigos"

    obj directo ¿Qué hice bailar? un vals
    y el obj ind. ¿ a quién hice bailar? a mis amigos
    y sustituyendolo:
    obj dir: "Yo se los hice bailar" (el vals)
    obj ind: "Yo les hice bailar un vals" ( a mis amigos)
    Eso de preguntarle "¿a quién?" o "¿qué?" puede ser un truco, pero algunos casos no es válido según me han enseñado.

    "Me encontré una paloma y me la llevé a mi casa"

    ¿A quién? :arrow: A la paloma obj. ind.

    "Me le llevé a mi casa. :cross:

    A lo mejor está mal el ejemplo, pero estoy seguro de que eso de preguntarle a la frase es erróneo y no siempre resulta.

    No sé, no sé...La verdad que esto es un poco rollo. Aquí, en Canarias, la verdad que no se cometen muchos casos de laísmo, así que me baso en lo que me suena bien o mal. Es lo que hay, :rolleyes:

    Saludos
     

    agromusica

    Senior Member
    Español (alfabeto internacional)
    Me encontré una paloma y me la llevé a mi casa"

    ¿A quién? A la paloma obj. ind.
    dexterciyo , creo que estás confundiendo la pregunta. La paloma es objeto directo.
    no respeonde a la pregunta "a quién" sino "qué"

    ¿Qué te llevaste a a tu casa? la paloma

    complicado es cuando te llevas a tu casa a otra persona.

    ¿a quién te llevas a tu casa?

    "me le lleve" la verdad es que suena fatal, pero me imagino que será correcto si se trata de una persona(???)
    pero si le quitamos el "me" queda bien:

    "le lleve a mi casa" lo cual suena bien otra vez.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Creo que ya sé lo que está pasando. Cuando el verbo que empleamos es intransitivo, por ejemplo doler, y creamos la perífrasis hacer doler, ésta se convierte en transitiva. Pero aun así, ¡es necesario identificar sobre quién recae la acción del verbo! Me explico.

    Doler es intransitivo: Me duele el brazo.

    El brazo: Sujeto.
    Me: Complemento indirecto.

    Hacer doler es transitivo: La medicación le hace doler el brazo.

    El brazo: Complemento directo.
    La medicación: Sujeto.
    le: complemento indirecto.

    Por tanto, es laísmo: La medicación la hace doler el brazo,
    y loísmo: La medicación lo hace doler el brazo.

    Porque ambas ya tienen un complemento directo: el brazo. Es decir, que doler se ha convertido en transitivo mediante la perífrasis verbal hacer doler y su acción va a recaer en el brazo (complemento directo), no en él o ella (lo que duele es el brazo).

    En cambio:

    La medicación la hace mejorar.
    La medicación lo hace mejorar.

    Porque son ella o él los que mejoran. Siguiendo con este razonamiento, la hizo reír y lo hizo reír son correctas, pues son ella y él quienes ríen (complementos directos). Pero no lo son, la hizo darle el dinero ni lo hizo darle el dinero, pues ambas ya tienen complemento directo: el dinero que se da en cada caso.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    Creo que ya sé lo que está pasando. Cuando el verbo que empleamos es intransitivo, por ejemplo doler, y creamos la perífrasis hacer doler, ésta se convierte en transitiva. Pero aun así, ¡es necesario identificar sobre quién recae la acción del verbo! Me explico.

    Doler es intransitivo: Me duele el brazo.

    El brazo: Sujeto.
    Me: Complemento indirecto.

    Hacer doler es transitivo: La medicación le hace doler el brazo.

    El brazo: Complemento directo.
    La medicación: Sujeto.
    le: complemento indirecto.

    Por tanto, es laísmo: La medicación la hace doler el brazo,
    y loísmo: La medicación lo hace doler el brazo.

    Porque ambas ya tienen un complemento directo: el brazo. Es decir, que doler se ha convertido en transitivo mediante la perífrasis verbal hacer doler y su acción va a recaer en el brazo (complemento directo), no en él o ella (lo que duele es el brazo).

    En cambio:

    La medicación la hace dolerse.
    La medicación lo hace dolerse.

    Porque son ella o él los que se duelen. Siguiendo con este razonamiento, la hizo reír y lo hizo reír son correctas, pues son ella y él quienes ríen (complementos directos). Pero no lo son, la hizo darle el dinero ni lo hizo darle el dinero, pues ambas ya tienen complemento directo: el dinero que se da en cada caso.
    Bonita explicación.

    "La medicación lo hace dolerse" , me suena fatal. Le hace retorcerse (de dolor) me suena mejor :D

    Eso la hizo reír mucho. :tick: Me parece correcto.
    Eso le hizo reír mucho. :tick: También me parece correcto.

    Tras este embrollo espero que tu teoría sea la acertada.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    dexterciyo said:
    Bonita explicación.

    "La medicación lo hace dolerse" , me suena fatal. Le hace retorcerse (de dolor) me suena mejor :D

    Eso la hizo reír mucho. :tick: Me parece correcto.
    Eso le hizo reír mucho. :tick: También me parece correcto.

    Tras este embrollo espero que tu teoría sea la acertada.
    Tienes toda la razón, el último ejemplo tenía buena intención, pero es desafortunado en tanto que emplea dolerse como pronominal y no puede llevar complemento directo. La medicación le hace dolerse es la correcta...

    El cepo le hace dolerse al zorro incauto.

    Era sólo un ejemplo ilustrativo, prefiero como tú, retorcerse de dolor. Salvo el mencionado error creo que el resto de mi razonamiento es correcto.
     

    cochagua

    Senior Member
    Spain/Spanish
    ¿Ninguno de ustedes estudió latín en el bachillerato?
    ¿O hablan una lengua que se decline?
    Les ayudaría mucho en estos casos... de verdad
    Saludos
     

    Frío

    Member
    España/Español-Català
    Miren lo que he encontrado:

    "El leísmo para objetos directos masculinos en el singular (tanto de persona como de cosa), el laísmo y el loísmo (con referente neutro o masculino plural) tendrían su origen en la tendencia a crear en castellano un paradigma de los pronombres átonos basado en el de los demostrativos (este-a-o, estos-as), en el que se eliminarían las distinciones de caso a favor de las de género: le-la-lo, los-las. La distinción acusativo / dativo dejaría de ser pertinente en los pronombres de tercera persona, igual que no lo es en los de primera y segunda (donde me, te, nos, os refieren tanto a antecedentes en posición sintáctica de objeto directo como de objeto indirecto)."

    Más adelante se explica (haciendo referencia a las perífrasis hacer/dejar + infinitivo):
    "En estos verbos, la elección del caso depende de las características de la oración de infinitivo. Si el infinitivo construye una oración intransitiva, su sujeto se pronominaliza en acusativo. Si, por el contrario, la oración es transitiva, encontraremos el dativo."
    Esto sería "Juan la hace reír", "Juan le hace bailar un vals".

    Pero también indica que hay unas zonas (tanto dentro de España como en América) en las que se utiliza el dativo seguido de un infinitivo intransitivo (le hace reír), y otras zonas donde se utiliza el acusativo aunque el infinitivo sea transitivo ("la hace bailar un vals").

    Conclusión: cualquier combinación es utilizada (sólo tienes que encontrar la parte del mundo en la que se utiliza :D ), y después de lo que he leído no me atrevo a asegurar que haya alguna que sea incorrecta.

    PD: Perdón por la parrafada, si a alguien le interesa seguir leyendo sobre este tema, aquí está la fuente. :)
     
    < Previous | Next >
    Top