La última puerta de la derecha antes de terminar el pasillo

210619djg

Member
espagnol
Doy intrusiones a alguien que busca una oficina (de manera formal) :
Sal de la oficina (la oficina donde se encuentra ahorita), voltea a la derecha por el pasillo y es la la última puerta de la derecha antes de terminar el pasillo.
Got out of the office, walk through the hall and it is the last door on your right before finishing the corridor.
 
  • Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Doy instrucciones a alguien que busca una oficina (de manera formal) :
    Hola 21, es importante usar una ortografía correcta en tus enunciados, hay mucha gente aprendiendo español en este foro. :)
    Sal de la oficina (la oficina donde se encuentra ahorita), voltea a la derecha por el pasillo y es la la última puerta de la derecha antes de terminar el pasillo.
    Got out of the office, walk through the hall and it is the last door on your right before finishing the corridor.
    Leave the office , walk down the hall and it's the last door on your right.

    Lo de "antes de que termine el pasillo" no es necesario ya que se sobreentiende.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    "Go out of this office, go down the hall to your right, and it's the last door on the right."
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Tal vez tratas de decir:

    Exit the office into the hallway and turn left, follow the hallway to the very end, and it's the last door on the right.

    Digo, por si al salir por la puerta de la oficina, el pasillo no va hacia al frente sino a los lados.

    Ta' complicao.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Lo de "antes de que termine el pasillo" no es necesario ya que se sobreentiende.
    Igual en el original, pero dado que es traducción, lo incluiría, tal como dice el Newt o más breve: "....last door on the right near the end of the corridor."
     
    < Previous | Next >
    Top