la base de l’aéroport

cari51

Senior Member
England, English
Hi there,

Wondering if this is a specific piece of airport terminology? Or if it just means something more generic...?

La base de l’Aéroport seul lieu vraiment sécurisé où la Chine, le Royaume-Uni et d’autres pays africains ont une Ambassade

Any tips would be much appreciated, merci à tous!
 
  • Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Hello,
    I'll certainly join sound shift : more of that context, please. Previous and following words and lines would be highly appreciated:)
    Also, not entirely clear to me : is this a phrase (part of a sentence) of your own ? Did you write it yourself from scratch or did you find an original text - in English ? - referring to more or less the same description which would have inspired you to write this ? When so, please also add the original elements. Thanks a lot.
    So far, "la base de l'aéroport" does not sound familiar to my native French speaking ears. Unless, of course, it is a local well known term. When so, Yllanos might be right. Who knows ?
     

    cari51

    Senior Member
    England, English
    I don't quite understand your question, are you asking if I'm translating something into English which I've translated into French (from English?). :confused::)

    Either way it's just taken from a text I'm translating into English, the text is a proposal for a piece of reportage on Somalia. Here's a bit more of the text:

    L’Aéroport International Aden-Adde de Mogadiscio c’est , un monde à part où l’on peut pianoter sur son iPad grâce au Wifi gratuit, retirer de l’argent au distributeur automatique, on peut acheter des produits ménagers ou électronique dans les boutiques.
    La base de l’aéroport abrite une foule de commerces, restaurant, bars, plusieurs hôtels plus ou moins luxueux , une station de lavage.


    and


    A l’heure du déjeuner le restaurant The Village est le plus apprécié , une bonne partie de la classe politique en costume s’y retrouve.
    La base de l’Aéroport seul lieu vraiment sécurisé où la Chine, le Royaume-Uni et d’autres pays africains ont une Ambassade)
    La Turquie vient d ‘ouvrir en Somalie sa première base militaire en Afrique
     

    broglet

    Senior Member
    English - England
    my guess is that there is a military base at the airport which affords protection to surrounding shops, businesses and embassies
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Well, cari51, thank-you for the references:)

    The answer is : no, it's neither a specific piece of airport terminology nor anything more generic (= your exact question). It is a strictly local way of calling a very specific military and secured situation and zone, as you will read :
    Attaque shebab contre le QG de la force africaine à Mogadiscio: quatre blessés
    In which you will find the following (it was written in 2006 but he sounds much clearer to me):
    "La base attaquée (= la base militaire de la Force de l'Union Africaine en Somalie, l'Unisom), est une enceinte fortifiée située à l'intérieur du périmètre de l'aéroport de Mogadiscio, lui-même placé sous haute sécurité, et abrite plusieurs ambassades et des bureaux de l'ONU".

    But one tends to call it "la base" over there, although there is actually a real military base (Unisom) within a so-called base (enclave sécurisée, périmètre sécurisé de l'aéroport).
    L’aéroport de Mogadiscio, ses plages, ses diplomates et ses peaux de léopard, Bruno Meyerfeld, lemonde.fr, 06/12/2016 quoting Le Monde :
    "Seul lieu véritablement sécurisé de la capitale, l’aéroport sert de base principale aux casques blancs de la Mission de l’Union africaine en Somalie (Amisom) et à la plupart des organisations humanitaires. Il n’existe pas de plan de l’aéroport. Le Royaume-Uni, la Chine et plusieurs pays africains disposent d’une ambassade sur place. Depuis juin, les Etats-Unis ont un ambassadeur accrédité : le premier ici depuis 1991.
    Sur la base, on slalome entre les tentes militaires, les tas de tôles, de bois, de parpaings, de métal rouillé, les friches, les carcasses d’avions et de véhicules blindés...
    "

    After reading your project, I am sure you know about this : L’aéroport de Mogadiscio, ses plages, ses diplomates et ses peaux de léopard
    "Notre reporter a passé 24 heures dans le seul lieu véritablement sécurisé de la capitale somalienne. La base est une enclave où se joue une bonne partie de la vie diplomatique, politique et commerciale du pays...."

    In my humble opinion, it won't make much sense to the readers of your article if you don't explain a bit more, or translate it otherwise. I tend to think that you might consider writing about the "le périmètre sécurisé de l'aéroport de Mogadiscio" (possibly : the secured perimeter/zone around Mogadishu airport).

    For the record, the place has been attacked by mortar shells and other weapons in 2016, there have been explosions, and earlier this year (February 2017) a suicide car bomb killed several people at the security checkpoint.

    Good luck with your project !
     
    Last edited:
    Top