La bocca di Chiara divenne epilettica

LDATirro

Senior Member
English - US
In a passage that recalls Dante's "femmina balba", the following sentence appears: "La bocca di Chiara divenne epilettica". I know that translated this means "Chiara's mouth became epileptic", and while I know the writer is making reference to the disease, I also know that the translation in English is not really correct. What word could I use in place of "epileptic" in the English translation?? Mouths do not become epileptic, only people do....

Help!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=61257
 
Last edited by a moderator:
  • ConusMagus

    Senior Member
    Italian
    LDATirro, I agree with you, the same reasoning about epileptic mouth is worth in italian. To express the meaning you have to use a paraphrase so you could say "Chiara's mouth shown a grimace as she had an epileptic crisis"

    Bye.
     
    Last edited:

    LDATirro

    Senior Member
    English - US
    Thank you for welcoming me! :D I had never thought of dribbling... would that effectively get across the idea that she was having an epileptic seizure , as I know that is why the word was used.

    Grazie del tuo aiuto!
     
    Thank you for welcoming me! :D I had never thought of dribbling... would that effectively get across the idea that she was having an epileptic seizure , as I know that is why the word was used.

    Grazie del tuo aiuto!

    I don't know anything about the context, but you do :)
    If Chiara is not actually having an epileptic seizure, then the sentence is figurative and the message the author wants to get across might be Chiara's dribbling.
     
    Top