Let's start with the basics. Are you aware that's not Spanish but Catalan?LA BRONCA, va armar-la sa mare
És a l'Alcover Moll, també és al Diccionari Normatiu del Valencià... No és pas al DIEC, però. Potser hauria de ser-hi?Actually, it's Catañol, as bronca is a Spanish word, although colloquially used.
Amb el grapat de castellanismes que hi ha acceptats, a mi també se'm fa estrany que bronca no hi sigui. Encara més si tenim en compte que hi ha altres mots de la família que sí que hi són: bronquina, esbroncar, esbroncada, esbronc...N'hiésala l'Alcover Moll, tambén'hiés al Diccionari Normatiu del Valencià... Non'hiés pas al DIEC, però. Potsern'hauria de ser-hi?
Thank you. So would you say that the sentence sounds correct and grammatical?Actually, it's Catañol, as bronca is a Spanish word, although colloquially used.
In Catalan, the verb 'to go', unlike in Spanish and other languages, is used as an auxiliary for the past, not for the future. So it means that her mother caused the trouble, with emphasis on the trouble, as it works indeed as the protasis here.
La "bronca", va armar-la sa mare.
The fuss, it was caused/made/kicked up by his/her mother.