La bronca, va armarla sa mare

connycar

New Member
italian
What's wrong with this sentence?
La bronca, va armarla sa mare

I only know that "la bronca" in this sentence is in front position in order to focus it.
 
Last edited by a moderator:
  • Buen día. La bronca, va a armarla su madre (la bronca que armará su madre); eso es lo que debe leerse en español; el original es catalán. ¿Esa es su pregunta?
     
    Hi. I'm reading this paper about verbs that incorporate clitic pronoums inside of them. "Armarla" is said to be one of those. The problem is that this sentence I wrote is said to be wrong, because of "la bronca" positioned in front position. Isn't it wrong?

    "The antecedent of the clitic cannot occur at the left periphery of the clause as focus, since this would imply specific foregrounded information as an antecedent - which is not the case, as illustrated in: LA BRONCA, va armar-la sa mare"
     
    Okay.. Would you be able to explain why it sounds ungrammatical?
    In addition - as I am not a Spanish speaker - I am now reading on this paper that "armar" means "to arm" and "armarla" means "make trouble". But then, if I say "armar la bronca" it means "to make trouble"?
     
    Actually, it's Catañol, as bronca is a Spanish word, although colloquially used.

    In Catalan, the verb 'to go', unlike in Spanish and other languages, is used as an auxiliary for the past, not for the future. So it means that her mother caused the trouble, with emphasis on the trouble, as it works indeed as the protasis here.

    La "bronca", va armar-la sa mare.
    The fuss, it was caused/made/kicked up by his/her mother.
     
    Actually, it's Catañol, as bronca is a Spanish word, although colloquially used.
    És a l'Alcover Moll, també és al Diccionari Normatiu del Valencià... No és pas al DIEC, però. Potser hauria de ser-hi?
     
    Last edited:
    N'hi és al a l'Alcover Moll, també n'hi és al Diccionari Normatiu del Valencià... No n'hi és pas al DIEC, però. Potser n'hauria de ser-hi?
    Amb el grapat de castellanismes que hi ha acceptats, a mi també se'm fa estrany que bronca no hi sigui. Encara més si tenim en compte que hi ha altres mots de la família que sí que hi són: bronquina, esbroncar, esbroncada, esbronc...
     
    Actually, it's Catañol, as bronca is a Spanish word, although colloquially used.

    In Catalan, the verb 'to go', unlike in Spanish and other languages, is used as an auxiliary for the past, not for the future. So it means that her mother caused the trouble, with emphasis on the trouble, as it works indeed as the protasis here.

    La "bronca", va armar-la sa mare.
    The fuss, it was caused/made/kicked up by his/her mother.
    Thank you. So would you say that the sentence sounds correct and grammatical?

    Moderator's note
    Please open a new thread for your new question.
    Bevj
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top