la carta que escribió mi abuela antes de Navidad

Bonsoir,

Cette inversion espagnole du sujet et du verbe dans des phrases subordonnés ne fonctionne pas en français, n'est-ce pas?

la carta que escribió mi abuela antes de Navidad
la lettre que a écrit ma grand-mère avant Noël :cross: -> la lettre que ma grand-mère a écrit avant Noël :tick:


Merci beaucoup
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    L'inversion est tout à fait possible.
    Mais ta phrase demande deux corrections :
    "qu'a" = car"que" s'élide devant une voyelle
    "écrite" car le cod ("que" mis pour "lettre") est placé devant le verbe

    Cela donne donc : la lettre qu'a écrite ma grand-mère.
    Cela dit, la phrase bien que correcte
    "la lettre qu'a écrite" - Google Search
    est un peu cacophonique.
    Celle sans l'inversion est plus agréable à l'oreille (toujours avec "écrite" mais sans l'élision, bien sûr)

    Voir ce fil : Inversion sujet-verbe dans les propositions relatives (introduites par que, dont, où)

    Pour en savoir plus sur l'inversion interrogation indirecte
     
    < Previous | Next >
    Top