La Cheminée du Roi René

Zovansy

New Member
French
Quelqu'un a t il une idee sur comment traduire en Anglais le titre d'une oeuvre de Darius Milhaud: La cheminée du Roi René Est ce dans ce cas, chimney ou bien fireplace? ou bien y a t il une traduction officielle de cette oeuvre musicale? merci de votre aide!
 
  • tannen2004

    Senior Member
    English/USA
    Il semble que la traduction la plus fréquente de ce titre est "The Chimney of King René". Je la trouve non seulement plus souvent que "The Fireplace..." mais aussi dans des sources qui me semblent plus fiables (comme celle-ci).
     

    CLAWDUDE

    New Member
    English
    J'ai toujours apprecié la traduction "HEARTH" ; Il me semble un mot un peu plus comparable à l'anglais parce que je pense immédiatement aux musiciens et à ceux qui sont assis, en train d'écouter la musique présentée par leur hôte, Le Bon Roi René de Tarascon. "HEARTH" implique l'hospitalité que j'entends dans la musigue de Milhaud en ce cas. Est-ce que j'ai tort de suggérer cette traduction? "Chimney" ne me dit rien de ça. CLAWDUDE
     
    < Previous | Next >
    Top