La condición post-diagnosis

DM1

New Member
Spanish - México
Buenos días, a todos.

Busqué formas de esta palabra en el Forum Medical Terminology, sin éxito. En inglés es "post-diagnosis."

La oración:

La manera equivocada empleada para que el/la profesional de la salud, la persona con diabetes, tipo 2, recién diagnosticada y su familia empiecen el "tratamiento" de la condición POST-DIAGNOSIS, engañándose todos con datos mayormente inútiles, es con la "recomendación" de siempre checar la glucosa sanguínea después de 7 – 8 horas en ayunas, antes del desayuno.

Es algo que se encuentra en el guión para un video YouTube, aún no subido a internet.

¿Post-diagnóstico, pos diagnóstico O posdiagnóstico? (como adjetivo) Supongo que podría ser también posdiagnosis, pos diagnosis o post diagnosis. Ignoro cuál sería la mejor traducción.

¿Una idea de cuál forma es la más correcta?

Gracias.
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    empiecen el "tratamiento" de la condición POST-DIAGNOSIS
    (...) empiecen el tratamiento tras el diagnóstico

    El texto original presentado es sin duda una pésima traducción (del inglés o de otro idioma), difícilmente legible en castellano tal cual está planteado.
     

    DM1

    New Member
    Spanish - México
    Gracias, ChemaSaltas ebes,

    Es una forma alternativa y lógica de la palabra que no había pensado.
     
    Top