la corsa delle 6.45 pm spesso salta

ventodimare

Senior Member
Buongiorno,
ecco il contesto.

Ieri alla fermata del bus una signora mi ha chiesto se avevo visto la 370 delle 6.45 pm.
La 370 delle 6.45 pm non e' passata proprio e ho dovuto aspettare quella delle 7.10 pm.

Volevo dirle:"la corsa delle 6.45 pm spesso SALTA e bisogna aspettare quella delle 7.10 pm".
Ho tentato di esprimere il concetto di "Salta/non passa" senza riuscirci.
La signora ha capito cosa volevo dire e mi ha detto:

"I see...sometimes the 6.45 pm run EVAPORATES and you have to wait for the 7.10 run".

EVAPORATES ha senso? o sono io che non ho capito?
Naturalmente potevo dire: "If the 6.45 doesn't come along you have to wait for the 7.10" ma l'intento era di esprimere il concetto di "saltare" perche' la 370 e' veramente inaffidabile e ha costantemente corse saltate.

Grazie
Buona giornata a tutti
 
  • AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Evaporates, disappears, is MIA (missing in action): l'autobus scompare, ci manca

    Edit: Maybe you intended to say "Sometimes they skip the 6:45 pm bus." or "Sometimes the 6:45 pm bus gets skipped."
     
    Last edited:

    alenaro

    Senior Member
    Italian
    La corsa delle 6.45pm in English would be The 6.45pm journey? ride? Thanks for your answers.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Journey or ride wouldn't make sense here. I think we'd more likely say "The 6:45 (PM) bus/train/shuttle, etc...".
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    La corsa delle 6.45pm in English would be The 6.45pm journey? ride? Thanks for your answers.
    As long as there wouldn't be any confusion with the number (as opposed to the time) of the bus, train, etc., you'll often hear the time used alone: e.g. the six-forty-five sometimes doesn't show up. I catch the six-forty-five on days when I need to get to work early.
     
    < Previous | Next >
    Top