la cronaca ci riconsegna

melinesante

New Member
Italian
Ciao a tutti!

Sto traducendo la seguente frase dall'italiano all'inglese e vorrei conferma che possa suonare bene in inglese la mia rivisitazione della "cronaca ci riconsegna ..." o se ci sia un altro modo per tradurla. è un articolo con considerazioni sullo smart working, qui di seguito un po di contesto.

"La cronaca ci riconsegna la fretta di molte aziende nel richiamare a fine estate i propri dipendenti nelle mura degli uffici.."

la mia traduzione "As history shows us, at the end of the summer there were many companies that rushed their employees back to work"

Grazie mille in anticipo
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Could be just me, but I wouldn’t use the word history for something that happened last year. I’d say something like
    As we saw, many companies were rushing their employees back to work/the office by the end of the summer.
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Non si potrebbe usare "(news) reports"?

    Per es.: "Recent reports have shown...", " As recent reports have shown,...".

    Oppure, "Recent events"/"recent months have shown..."??
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Non si potrebbe usare "(news) reports"?

    Per es.: "Recent reports have shown...", " As recent reports have shown,...".

    Oppure, "Recent events"/"recent months have shown..."??
    By all reports might sound a little more idiomatic, Tellure. :) By all accounts might be another option.

    By all accounts, many companies were impatient to get their employees back (to the office)/(to work) by the end of summer.
     
    Top