La décision ou l'acte est accompagné ...

Brujería_7

New Member
Belgium - Dutch
Hola,

dudo sobre la traducción de esta frase:

La décision ou l'acte est accompagné d'un certificat attestant de son caractère exécutoire.

Pienso traducirla como :

La resolución o el acto ha de ir acompañado por un certificado que testifica de su carácter ejecutorio.

Pero no estoy segura.

Gracias por la ayuda.
 
  • Tina.Irun

    Senior Member
    Hola,

    dudo sobre la traducción de esta frase:

    La décision l'acte est accompagné d'un certificat attestant de son caractère exécutoire.

    Pienso traducirla como :

    La resolución en la que el acto va acompañado por un certificado que testifica de su carácter ejecutorio.

    ¿No falta el acento en la u?:confused:
     
    Last edited by a moderator:

    gersonalarcon

    Member
    CHILE, ESPAÑOL
    Hola!!!

    creo que es esto:

    La decisión/resolución o el acto ha de ir acompañado de un certificado que testifique su carácter ejecutorio.


    creo que se están usando cómo sinónimos decisión/acto/resolución

    le veo concordancia
    espero haber ayudado


    adiós!
     

    Brujería_7

    New Member
    Belgium - Dutch
    Yo también creo que son sinónimos. De todas formas, es lenguaje jurídico, lo que siempre es redundante.

    Es verdad que el subjuntivo sería mejor. Y no contradigo a un hispanohablante sobre el uso del subjuntivo ;-)

    gracias

    adiós!
     
    Top