la démarque est inconnue

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by greygoose, Dec 21, 2011.

  1. greygoose Senior Member

    England, English
    "In Boulangerie, 15 % de la démarque est inconnue"

    This comes as part of a report on sales, waste etc at a large bakery. Is the following a suitable translation?

    "In baking, 15% of shrinkage is unidentified"

    Many thanks,
  2. archijacq Senior Member

    french France
    shrink loss ?

    Trou d'inventaire. Perte occasionnée par la disparition (erreur de livraison, vol, erreur de caisse, erreur d'inventaire, erreur de métrage ou de pesée…) ou la destruction (casse non signalée) de produits dans un point de vente.
  3. greygoose Senior Member

    England, English
    Thanks Archijacq,

    Unidentified shrink is what the client asked me to use in the end, although I prefer the full term 'shrinkage'.

    Thanks again,

Share This Page