La dama de rojo

< Previous | Next >

popolvuh

Senior Member
Chinese, China
Hola de nuevo,

Quería saber si la frase de "la dama de rojo" está correcta. Es que muchos de mis profesores dicen que debemos decir "la dama que se viste de rojo" y no podemos decir directamente "la dama de rojo". ¿Qué opináis?

Saludos.
 
  • clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    La frase es por completo correcta y, al contrario, "la dama que se viste de rojo" tiene otras connotaciones; la utilizaría, por ejemplo, si quisiera identificar entre varias mujeres a una, pero si digo la dama de rojo me estoy refiriendo a una persona caracterizada por ese hecho, esté o no entre otras mujeres. Tienes un ejemplo en las actuales "Damas de blanco" cubanas: no las conoce como "damas que se visten de blanco" sino como "Damas de blanco."
    Espero que te sirva para rebatir a tu profesor.:D
     

    popolvuh

    Senior Member
    Chinese, China
    Hola
    La frase es por completo correcta y, al contrario, "la dama que se viste de rojo" tiene otras connotaciones; la utilizaría, por ejemplo, si quisiera identificar entre varias mujeres a una, pero si digo la dama de rojo me estoy refiriendo a una persona caracterizada por ese hecho, esté o no entre otras mujeres. Tienes un ejemplo en las actuales "Damas de blanco" cubanas: no las conoce como "damas que se visten de blanco" sino como "Damas de blanco."
    Espero que te sirva para rebatir a tu profesor.:D
    Ay, Clares3, tu respuesta me alegra mucho. ¡Por fin hay alguien que está de acuerdo conmigo!
    ¡Muchas gracias! Esto me sirve bastante.
     

    Prima Facie

    Senior Member
    Spain-Spanish
    No estoy de acuerdo.

    Hoy en día se utiliza mucho. Imagínate una situación en una discoteca donde ves un/a chico/a que te gusta mucho:

    -Me gusta ese/a chico
    -¿Cual?
    -el de rojo / el de pelo corto / el de allí al fondo

    :)
     
    Hola de nuevo,

    Quería saber si la frase de "la dama de rojo" está correcta. Es que muchos de mis profesores dicen que debemos decir "la dama que se viste de rojo" y no podemos decir directamente "la dama de rojo". ¿Qué opináis?

    Saludos.
    En este foro hemos leído muchos disparates de los "profesores" de español como idioma extranjero. Parece que cada uno dice lo que se le ocurre.

    "La dama de rojo", "Las damas de rosa" (refiréndose a un grupo de mujeres de beneficencia que usan delantal rosado), "La dama del perrito" (un cuento de Chejov y el título de una película), etc. Son todas expresiones perfectas y muy usadas, (por lo menos en la Argentina).

    Saludos
     
    Last edited:

    Neretva

    Senior Member
    Spanish-Spanish
    En este foro hemos leído muchos disparates de los "profesores" de español como idioma extranjero. Parece que cada uno dice lo que se le ocurre.

    "La dama de rojo", "Las damas de rosas" (refiréndose a un grupo de mujeres de beneficiencia que usan delantal rosado), "La dama del perrito" (un cuento de Chejov y el título de una película). Son todas expresiones perfectas y muy usadas, (por lo menos en la Argentina).

    Saludos

    Ni te cuento la que se lía cuando se trata de profesores extranjeros que enseñan español como idioma extranjero, y que además, lo han aprendido en el extranjero:eek:
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    "La dama de rojo", "Las damas de rosa" (refiréndose a un grupo de mujeres de beneficencia que usan delantal rosado), "La dama del perrito" (un cuento de Chejov y el título de una película), etc. Son todas expresiones perfectas y muy usadas, (por lo menos en la Argentina).
    Esta vez no aparezco para patear el tablero:D, antes bien, estoy de acuerdo. Y el ejemplo de La dama del perrito me parece muy bueno.
    Clares también lo ha explicado muy bien.
     

    Froscas

    Member
    Español de España
    En muchos idiomas se utilizan construcciones del tipo preposición + adjetivo para hablar de los colores (u otros atributos) que caracterizan a las personas u objetos, y en español de toda pero de toda la vida de Dios esto se ha hecho con "de" + adjetivo... El autor de El Fantasma de la Ópera, Gastón Leroux, tiene un cuento (también adaptado al cine) que en francés se llamaba Le parfum de la dame en noir y en español de toda la vida se llama "El perfume de la Dama de negro".
     
    < Previous | Next >
    Top