la dignità a valersi del diritto di parola

Discussion in 'Italian-English' started by mdb, Sep 15, 2010.

  1. mdb Senior Member

    Manchester, UK.
    UK English
    Hi,
    I'm having difficulty understanding the following phrase:

    "X contesta la sua dignità a valersi del diritto di parola"

    My best guess would be:
    "X challenges his entititlement to accord himself the right of speech"

    The context is an argument between two Ancient Greek rhetors. Is the meaning something like "X questions his right to reply"?

    Any help much appreciated. Grazie in anticipo!

    mdb
     
  2. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    You sure about the Italian?
    GS
     
  3. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Plus, "sua" is ambiguous: his (the other guy's) or his own?
    GS
     
  4. mdb Senior Member

    Manchester, UK.
    UK English
    Yes I'm sure about the Italian. Well, I'm sure that I copied it correctly, not that the person who originally wrote it wrote it correctly! ;)

    The sua refers to another person mentioned in the previous sentence with whom X is debating.

    Doesn't it make any sense then?
     
  5. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    It does now.
    I feel that the "right" word should be "degnità", ie the condition of being worth of smthng.
    But "degnità" is now considered an arcaic form for "dignità", which is usually employed in a number of other senses.
    Anyway, I think "authority", beside your "entitlement", could be a decent choice.
    All the very best.
    GS
     

Share This Page

Loading...