La ejecución del Tondero consiste prácticamente en un acto de cortejo

pegasus1073

New Member
Spanish - Perú
Estoy tratando de traducir un texto que describe un baile típico peruano casi como un acto de cortejo. La original tarducción de Google era "The execution of the Tondero consists practically in an act of courtship" pero viendo un poco mas, creo que ese término tiene una connotación de castigo y/o legal. Encontré otra que es "performance", pero Google lo traduce como "actuación". Creen que alguna de las dos palabras mencionadas debería de ir, o se ajusta mejor otra? Gracias de antemano por sus respuestas
 
  • MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    - Cualquier lector con dos dedos de frente se dará cuenta de que es la ejecución artística.
    - no me queda claro por qué "Tondero" va con mayúscula
    - ¿Por qué no simplemente "un cortejo"?
    - Ojo que en inglés "consist in" significa algo distinto. "Consists of" sería más adecuado.
    - A Google Translate hay que tomarlo con una gran pizca de sal.
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Spanish
    "Consist of is used in reference to materials; it precedes the physical elements that compose a tangible thing.The well-worn example is that concrete consists of sand, gravel, cement, and water.
    Consist in (= to have as its essence) refers to abstract elements or qualities or Intangible things. Thus, a good moral character consists in integrity, decency, fairness, and compassion.

    Fuente: "Consist in" vs. "consist of"
     

    SuperScuffer

    Senior Member
    English - GB
    I think I would say something like this:-

    "Performing the Tondero is like an act of courtship."

    I would use "execution" if it was one single (possibly complicated) dance move, rather than an entire dance, e.g.:-

    "He responded by executing a perfect pirouette."
     
    < Previous | Next >
    Top