La escasez de combustible hace que suban los precios

< Previous | Next >

Oceanboy

Senior Member
Spanish/Ecuador
Hola amigos,
Me gustaría traducir esto de la manera más natural posible :
La escasez de combustible para el transporte público hace que suban los precios de los viajes por carretera de una ciudad a otra.
Der Treibstoffmangel???knappheit???Engpass???im öffentlichen Verkehr sorgt dafür,*dass die Reisepreise für Fahrten von einer Stadt zu anderen steigen.

* aquí pensé en poner „ führt dazu“ oder „ hat zur Folge“. Por eso, me gustaría saber si „sorgt dafür“ oder „ treiben die Preise in die Höhe“ podrían ser algunas opciones también. Pero de hecho lo que realmente me interesa saber es como habla la gente en el día a día. Que dirían de manera natural en este caso.

Muchas gracias
 
Last edited:
  • anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    "sorgt dafür" no pega aquí porque tiene connotación positiva.
    Se me ocurre
    Der Treibstoffmangel im öffentlichen Verkehr lässt die Preise von Fahrten in andere Städte ansteigen.
    Pero las demás expresiones que propones también están bien.
     
    < Previous | Next >
    Top