la fiducia gli è stata tolta

< Previous | Next >

luna1

Senior Member
italian
Hi, do you think the following Italian sentence

"ora la fiducia gli è stata tolta e gli sono stati tolti i diritti ed ogni responsabilità nell'azienda."
can be translated as follows?


Now the faith put in him has been dashed and his rights have been removed as any responsibility in the Firma.


Thank you in advance
 
  • CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    He has now received a vote of no confidence and been deprived of all rights and responsibilities in the firm.

    Questo se è stato il consiglio di amministrazione a togliergli la fiducia.
     

    luna1

    Senior Member
    italian
    He has now received a vote of no confidence and been deprived of all rights and responsibilities in the firm.

    Questo se è stato il consiglio di amministrazione a togliergli la fiducia.
    purtroppo non ho certezza che sia così, in ogni caso il verbo to dash può anche essere usato con faith? (traducendo così in maniera letterale, anche se non così precisa
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    purtroppo non ho certezza che sia così, in ogni caso il verbo to dash può anche essere usato con faith? (traducendo così in maniera letterale, anche se non così precisa
    Non ho mai sentito il verbo to dash usato nel modo in cui parli, nel senso di togliere qualcosa da qualcuno.
    La traduzione di CPA va bene, a meno che la fiducia non gli sia stata tolta da un processo di "No-confidence", a.e. se descrivi qualcosa più generale.
     
    < Previous | Next >
    Top