la forma en que

Coque

Senior Member
ESP/pe
Hola,

Acabo de ver (creo que en el foro inglés-francés) que se puede decir la façon "dont laquelle" on fait quelque chose... (según el forero bfabien).
¿Es eso correcto? Yo habría escogido entre dont o dans laquelle, pero no habría puesto los dos juntos... ¿o estoy equivocándome en algo?

Gracias!
 
  • hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola,

    La façon dans laquelle es inexistente. La única forma posible es la façon/manière dont on fait quelque chose.
     

    Coque

    Senior Member
    ESP/pe
    ...¿y se puede decir también la façon comment on fait quelque chose?

    Gracias hual.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    La estructura más habitual es con "de" y el verbo en infinitivo : la façon de faire quelque chose, la façon de dire... Et on mettrait le possessif quand "on" = "nous.

    La façon dont on parle => notre façon de parler
    La façon dont on fait des fromages => notre façon de faire des fromages.

    Enfin, je crois. Mais il y a longtemps que je ne vis plus en France et je peux bien me tromper...

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    Coque

    Senior Member
    ESP/pe
    Mil gracias a ambos.
    Si no es abusar de su tiempo: Quiero traducir "...la forma estratégica en que se articulan los dos procesos". Mi intento sería "la façon stratégique dont les deux processus s'articulent". Pero busco en Google "la façon stratégique dont" y solo encuentro 10 entradas --lo cual me genera dudas respecto a mi formulación.

    Gracias de antemano!
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola Coque,

    Si lo que lo que has encontrado no te convence, quizá se pueda intentar con: l'articulation stratégique de ces deux processus...
     

    Coque

    Senior Member
    ESP/pe
    Gracias hual,
    No me convencía mi fórmula, pero sobre todo, no sé si es correcta. Lo es?
    En todo caso, gracias por la propuesta alternativa.

    Saludos.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Pues a mí no me parece adecuada la frase. Pero una vez más, nos falta la frase original entera.y la explicación del contexto :(

    "...la forma estratégica en que se articulan los dos procesos".


    "En que": ¿lo traducís por "dont"? ¿Realmente articularse ha de traducirse por "s'articuler?

    Nada de esto me convence, pero con la frase entera quizás lo veamos más claro.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola:

    Pues a mí no me parece adecuada la frase. Pero una vez más, nos falta la frase original entera.y la explicación del contexto :(

    "...la forma estratégica en que se articulan los dos procesos".


    "En que": ¿lo traducís por "dont"? ¿Realmente articularse ha de traducirse por "s'articuler?

    Nada de esto me convence, pero con la frase entera quizás lo veamos más claro.

    Bisous,

    Gévy
    Hola Gévy,

    No he hecho más que responder a la pregunta de si la frase de Coque era correcta y sí que lo es (gramaticalmente). No me he referido a su adecuación, ya que, como tú dices, no tenemos ni la frase original completa ni el contexto. En cuanto a la traducción de la expresión la forma/manera/modo en que, sostengo que es la manière/façon dont.
     
    Top