La fraîcheur des données

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Frenchaccenture, Mar 26, 2009.

  1. Frenchaccenture

    Frenchaccenture Senior Member

    Paris
    French,France
    Salut,

    Je dois traduire "La fraicheur des données est au nominal" en anglais.

    J'ai essayé la traduction suivante :

    The freshness of data is at par.

    Est-ce que le mot freshness est une bonne traduction pour désigner la fraicheur ?

    Vos opinions sont bienvenues.

    BAV

    Frenchaccenture
     
  2. bhumika.ici Senior Member

    Mumbai
    English
    toujours pas de réponse?

    Fraicheur des données - Latest/Updated data ?
     
  3. francypants Member

    USA
    English - United States
    Je suis d'accord que ça vaut dire que - si c'est la fraicheur qui est au nominal - les chiffres sont recentes. ou bien qu'elles sont "adjusted data" s'il y a une comparaison. Elles sont "up to date" ou "accurate"? Est-ce qu'elles marchent, ces traductions? Bonne chance !
     

Share This Page

Loading...