la fuerza del siniestro

patacones

Senior Member
English - U.S.
Hi all. I suppose "siniestro" can have two different meanings in a single document? This is from a Guatemalan group agricultural insurance contract (against drought and excess rain). I have translated siniestro as "loss" thus far, but in the following sentence, it seems to mean drought or excess rain rather than the resulting loss. I'm thinking to translate it as "disaster". Your suggestions?

El monto de la indemnización depende del nivel de la fuerza del siniestro.

Thank you!
 
  • patacones

    Senior Member
    English - U.S.
    Sencillito y sin rebuscar: ;)



    siniestro = loss
    siniestro - Diccionario Inglés-Español WordReference.com

    saludos,
    LN
    Gracias Laura, pero ¿aún en este caso? ¿Por qué diríamos "nivel de fuerza" con respecto a la pérdida-the loss? Aquí la definición del término en el contrato:
    Nivel de la Fuerza del Siniestro: Es el grado de severidad del siniestro, el cual determina el nivel de indemnización por ubicación de cálculo para cada riesgo asegurado.
    Y más adelante en el contrato:
    Parámetro de Fuerza de Exceso de Lluvia: Es la precipitación registrada por la agencia de reporte para la ubicación de cálculo, la cual se expresa en milímetros de agua acumulados en períodos de dos días consecutivos.

    (Si me dices que igual es loss - acepto. :) Solo quería asegurarme ya que me suena raro.) ¡Mil gracias!
     
    Last edited:

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    Tomemos en cuenta que un 'siniestro' es una pérdida (a loss) que está cubierta por un seguro... y cuando sucede la pérdida cubierta por la póliza (fuego en el campo de cultivo, inundación, huracán o ciclón, etc.) te pagan un dinero: la cantidad asegurada, el monto del seguro... $1 millón, $20 millones, lo que sea.

    Ahora bien, si la inundación o el fuego afectó solo la mitad de la finca, te pagarán las pérdidas de manera proporcional, pero no por "fuerza / severidad". Al menos ese no es el lenguaje que utilizamos por estos lares.

    En las pólizas que conozco no he visto ese factor de "nivel de fuerza" o "grado se severidad" que mencionas arriba y que propicien que no te pagen el riesgo asegurado o te peguen menos.

    saludos,
    LN
     

    patacones

    Senior Member
    English - U.S.
    Tomemos en cuenta que un 'siniestro' es una pérdida (a loss) que está cubierta por un seguro... y cuando sucede la pérdida cubierta por la póliza (fuego en el campo de cultivo, inundación, huracán o ciclón, etc.) te pagan un dinero: la cantidad asegurada, el monto del seguro... $1 millón, $20 millones, lo que sea.

    Ahora bien, si la inundación o el fuego afectó solo la mitad de la finca, te pagarán las pérdidas de manera proporcional, pero no por "fuerza / severidad". Al menos ese no es el lenguaje que utilizamos por estos lares.

    En las pólizas que conozco no he visto ese factor de "nivel de fuerza" o "grado se severidad" que mencionas arriba y que propicien que no te pagen el riesgo asegurado o te peguen menos.

    saludos,
    LN
    Muchas gracias Laura.
     
    Top