La gente che c'è si confonderà

PBear

New Member
USA (English)
Hi,

Is there such a word as "callezza"?

It's in a song lyric I downloaded: "Ad ogni sua ferita, ogni sua callezza."

Or is it just a misprint of "carezza"?

Tanto grazie.
 
  • PBear said:
    Hi,

    Is there such a word as "callezza"?

    It's in a song lyric I downloaded: "Ad ogni sua ferita, ogni sua callezza."

    Or is it just a misprint of "carezza"?

    Tanto grazie.

    I never hear the word "callezza", in poetical Italian neither. So that I'm in favour of a simple misprint of "carezza" ;)

    DDT
     
    DDT said:
    I never hear the word "callezza", in poetical Italian neither. So that I'm in favour of a simple misprint of "carezza" ;)

    DDT
    I agree with DDT, maybe if you told us the singer and the title of his/her song we could be more precise having a look at the context.
     
    alfry said:
    I agree with DDT, maybe if you told us the singer and the title of his/her song we could be more precise having a look at the context.
    Sure, it's from Josh Groban's In Concert (the DVD, which has several more songs than the CD). I'm doing a translation for a friend, who's a rabid fan, but doesn't speak a word of Italian.



    Here's another line that has me stumped (from Alla luce del sole) - well, I'll post the whole lyric, so the context can be gleaned (the part that confuses me is highlighted):
    Tutto sembrerà migliore,
    Alla luce, al sole
    Il silenzio morirà
    La gente che c'è si confonderà

    "The people [that are there] will be ..." confused? ... mixed up? ... struck dumb? (I'm trying to be creative here).

    None of those sentiments seems to make much sense in the context of the song.

    Any ideas?

    Thanks.
     
    PBear said:
    Sure, it's from Josh Groban's In Concert (the DVD, which has several more songs than the CD). I'm doing a translation for a friend, who's a rabid fan, but doesn't speak a word of Italian.





    Here's another line that has me stumped (from Alla luce del sole) - well, I'll post the whole lyric, so the context can be gleaned (the part that confuses me is highlighted):
    Tutto sembrerà migliore,
    Alla luce, al sole
    Il silenzio morirà
    La gente che c'è si confonderà


    "The people [that are there] will be ..." confused? ... mixed up? ... struck dumb? (I'm trying to be creative here).

    None of those sentiments seems to make much sense in the context of the song.

    Any ideas?

    Thanks.
    I think that "the people that are there will mix up " suits better the Italian meaning
     
    alfry said:
    I think that "the people that are there will mix up" suits better the Italian meaning
    Thanks alfry, but that doesn't really have any meaning in English. The phrase "mix up" used as an active verb, needs to take an object, direct or indirect, as in mix up the sauce, mix it up, mix them up, mix themselves up. As a passive phrase, it would have to be "will be mixed up" - which would just, colloquially, mean "will be confused" all over again.

    Maybe "the people that are there will mix together", as in join?

    Best.
     
    Here's the key: la gente si confonderà alla luce del sole. Does that make any sense to you? Try to translate that in English ;)
     
    PBear said:
    Thanks alfry, but that doesn't really have any meaning in English. The phrase "mix up" used as an active verb, needs to take an object, direct or indirect, as in mix up the sauce, mix it up, mix them up, mix themselves up. As a passive phrase, it would have to be "will be mixed up" - which would just, colloquially, mean "will be confused" all over again.

    Maybe "the people that are there will mix together", as in join?

    Best.
    it's difficult to explain, I'm not so good in English...
    let's make an example:

    imagine a soup.
    Ingredients are mingled so that you can hardly distinguish them.

    apply the same image to people, they mix together so that you cannot distinguish them anymore.
     
    alfry said:
    it's difficult to explain, I'm not so good in English...
    let's make an example:

    imagine a soup.
    Ingredients are mingled so that you can hardly distinguish them.

    apply the same image to people, they mix together so that you cannot distinguish them anymore.
    Yes, that's good ... mix together, not mix up.

    The phrase "mix up" has two different meanings in common English (at least American) usage, depending on whether it's used to refer to inanimate objects or to people.

    Used with objects, "mix up" means to mix things together; with people, "mix up" means to confuse mentally, to make someone lose track of what he is doing.

    Take care.
     
    silviap said:
    Here's the key: la gente si confonderà alla luce del sole. Does that make any sense to you? Try to translate that in English ;)
    So, "the people will be confused (blended) with the light of the sun," instead of confused by it - is that right?

    If so, many thanks. [If not, forgive my stupidity.]

    ;)
     
    I reread it, PBear:

    Alla luce, al sole, il silenzio morirà, la gente si confonderà:

    l'immagine è che appena inizia il giorno, tutto torna a muoversi... riesci a capire? You should be the one to find the better way to translate this into your native language, we can suggest, but it's not our language... if that makes any sense, in fact you're more qualified :)
     
    Back
    Top