1. FR_ES_TRAD Senior Member

    British English
    Could someone help me make head or tail of the following sentence?

    I am struggling with: la grande meute. It is obviously derogatory but I can't think of an equivalent in English. He was in the army.. so the grande meute refers to them:

    Depuis que la grande meute m’a foutu dehors comme on dit......je vous dirais sans métier mille misères.

    Since the big guys kicked me out, it's been hell without a job.

    Thanks for your help!
  2. moustic Senior Member

    near Limoges
    British English
    In France the army is traditionally known as "la grande muette".
    It's a large, but silent entity. Sort of, if there are any problems : "no comment".
    Can't think of an equivalent, sorry. :(
  3. wildeyedben New Member

    "Le Grande Meute" was a pack of staghounds owned by Count Lambrefault who hunted them in the forests of Fontainebleu (60 km SE of Paris, France) and they were his greatest passion, which ended up costing him his life. It translates literally to, I believe, "the big pack". There is a great video of the modern-day pack available on vimeo.com. well worth watching.

Share This Page