La inmortalidad del cangrejo

elcampet

Senior Member
Mexico/spanish
#1
Recuerdo que en la escuela o en la casa, cuando alguien se quedaba mirando al infinito, denotando una ausencia mental del entorno o del tema que se estuviera tratando en ese momento, la pregunta obligada era: ¿estás pensando en la inmortalidad del cangrejo?, lo que invariablemente despertaba la hilaridad de los presentes. Mi pregunta, queridos foreros es si alguien oyó tal pregunta o cuál sería el equivalente en su respectivo país.
Saludos. ;)
 
  • ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    #5
    Hola amiguetes:

    Por aquí también se dice "estar en la hinopia", (no sé si es con hache o no, pues nunca lo vi escrito), que equivale a lo que comentaba papagainho.
    Por cierto, papa, observo con gran desagrado, :), que fumas en el foro; no sé si sabrás que está prohibido fumar en los sitios de trabajo...
    (Además das un mal ejemplo a los niños que nos ven...:):):))
     

    RIU

    Senior Member
    Español
    #6
    Hola a todos,

    Vaya por Dios si hacía años que no lo oía. Nos la decía una profesora que tuve de muy pequeño, tanto es así que creía que era invención de ella. A veces, cuando yo la digo se me quedan mirando más absortos todavía. Pues bueno, parece ser que no es así si vosotros la utilizais a menudo.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    #7
    En España se dice "estar pensando en las musarañas", que por cierto, es un animal que no tiene nada que ver con la araña, sino que es un roedor. :)
    Eso parece, pero no es un roedor, es un insectívoro (como el erizo).

    ordequin said:
    Por aquí también se dice "estar en la hinopia", (no sé si es con hache o no, pues nunca lo vi escrito)
    Es sin hache: inopia. Y según el DRAE se usa no cuando alguien está simplemente despistado, sino cuando ignora algo que los demás conocen.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    #10
    Lo más común que he oido por aquí es "estar en Babia". Más modernamente, también se dice "estar en otra", como dando a entender con ironía que no se trata de enajenación y distancia sino de "otro campo de interés". También, aunque ya poco usada, una adaptación de una frase española: "Estar en/por los cerros de Úbeda".

    Yo que pensaba que lo de "la inmortalidad del cangrejo" era una de tantas frases inventadas con "estar" o "pensar en" que se usan para estas situaciones -a más original, más ingeniosa-: "Está donde los duendes cazan perdices" (por la obra de teatro/película); "Está donde las paralelas se juntan"; etc.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    #12
    También, aunque ya poco usada, una adaptación de una frase española: "Estar en/por los cerros de Úbeda".
    Hola Alec:

    Por aquí se usa "Irse por los cerros de Úbeda", pero significa otra cosa, básicamente de dice cuando alguien pierde el hilo de la conversación y se pone a hablar de otro tema distinto, que no tiene que ver con lo que se está discutiendo.

    Ant.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    #13
    Hola Alec:

    Por aquí se usa "Irse por los cerros de Úbeda", pero significa otra cosa, básicamente de dice cuando alguien pierde el hilo de la conversación y se pone a hablar de otro tema distinto, que no tiene que ver con lo que se está discutiendo.

    Ant.
    ¡Hola, Antpax!

    Por eso decía yo adaptación: "estar en/por" por "irse/echarse por", con cambio de significado.
     

    Luis Albornoz

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    #14
    En Argentina tuvimos un notorio político que un importatísimo debate televisivo (el problema del Canal de Beagle) impuso la expresión "andar por las nubes de Úbeda". (sí, dijo nubes) y todavía lo están gastando, y eso que falleció hace una punta de años.
     

    Vanest

    Senior Member
    Ecuadorian Spanish - Canadian English
    #16
    ¡Qué hilo tan chistoso! En el Ecuador usamos 'la inmortalidad del cangrejo' pero en situaciones ligeramente diferentes. Por ejemplo, si una persona está pensando en algo y parece muy concentrada y alguien más le pregunta "¿en que piensas?" y la persona como que no quiere compartir lo que pensaba diría "en la inmortalidad del cangrejo".
     

    Naira

    Senior Member
    Español, Spain.
    #17
    Os voy a añadir uno MEJOR, que yo he oído (y utilizado) con frecuencia moderada, y que despierta las carcajadas estentóreas del personal:

    "Estar pensando en la inmortalidad del pulpo".
    Y la completa, aún más graciosa:
    "Estar pensando en la inmortalidad del pulpo de acuario".

    Toma ya. Os desafío a que volváis a poner de moda esta expresión. Yo hace por lo menos cinco años que no la escucho.
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    #18
    Es sin hache: inopia. Y según el DRAE se usa no cuando alguien está simplemente despistado, sino cuando ignora algo que los demás conocen.
    Pues el DRAE podrá decir misa si quiere, pero yo digo cómo se utiliza.
    Elcampet nos contaba que lo del cangrejo se emplea cuando alguien se queda mirando al infinito, denotando una ausencia mental del entorno o del tema que se estuviera tratando.

    Y sigo diciendo con convicción que en estos casos en España usamos las expresiones:
    -Estar en la Inopia.
    -Estar en Babia.
    -Estar en la higuera.
    -Estar en las musarañas.
    -Estar en las nubes.
    E incluso:
    -Estar en orsay.
    Y afirmo que no se utilizan para cuando alguien desconoce, o es ajeno a algo de lo que se está hablando. Voy a tener que escribir a la RAE, :), para informarles que miles de vascos no entendimos bien el concepto, y que-horror (!)-utilizamos la expresión indebidamente. Me pongo con ello hoy mismo. Ésto es un tema urgente...

    Leí por ahí algo de los cerros de Úbeda, y mal empleado, por cierto.
    "Irse por los cerros de Úbeda", amén de resultar una actividad aeróbica muy beneficiosa e interesante, equivale a :
    -"Salirse por la tangente".
    -"Irse por las ramas".

    Un saludo para todos, me voy a pensar sobre la inmortalidad del cangrejo un rato, si me lo permitís, y de paso a reunirme con "Ori"...
    Me desconecté, (!).
    Click!
     

    indigoio

    Senior Member
    español
    #19
    Ajá, por acá la del cangrejo es la expresión más recurrida.

    Por aquí también se usaría "estar en babia".
    Nosotros decimos "andar en Babilonia", aunque los menos reservados te la sueltan como tal: "andas en la baba" :rolleyes:

    Por aquí se usa "Irse por los cerros de Úbeda", pero significa otra cosa, básicamente de dice cuando alguien pierde el hilo de la conversación y se pone a hablar de otro tema distinto, que no tiene que ver con lo que se está discutiendo.
    Usamos mucho irse por la tangente (Como una de las que propuso Ordequin)

    Cuídense!
    Índigo:cool:
     
    #21
    El origen de la expresión "estar en Babia" tenía que ver con que era el lugar de vacaciones y recreo que un rey ( o varios... o sé) de Castilla. Como se iba de vacaciones y no se enteraba de nada, o no le interesaba nada, se dice de alguien que está en Babia, cuando está en la misma situación.

    Por otra parte, que sepais que yo no fumo, pero el "bidujo" es guay !

    Besotes ;)
     
    #22
    Recuerdo que en la escuela o en la casa, cuando alguien se quedaba mirando al infinito, denotando una ausencia mental del entorno o del tema que se estuviera tratando en ese momento, la pregunta obligada era: ¿estás pensando en la inmortalidad del cangrejo?, lo que invariablemente despertaba la hilaridad de los presentes. Mi pregunta, queridos foreros es si alguien oyó tal pregunta o cuál sería el equivalente en su respectivo país.
    Saludos. ;)
    En Sonora nos la decían los maestros en el salón de clases, con los mismos resultados que relatas.

    También he escuchado "Andar en Babia" y un amigo del D.F. decía "Andar en la luna de Valencia", pero nunca supe si Valencia, España u otra Valencia.:)

    Saludos
     
    Spanish Mexico
    #23
    otras expresiones que escuché en Sonora también son...estar cachando moscas y estar comiendo rebanadas de aire..yo digo estar comiendo rebanada tras rebanada..es cuando estoy tonteando
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    #24
    Ajá, por acá la del cangrejo es la expresión más recurrida.


    Nosotros decimos "andar en Babilonia", aunque los menos reservados te la sueltan como tal: "andas en la baba" :rolleyes:


    Usamos mucho irse por la tangente (Como una de las que propuso Ordequin)

    Cuídense!
    Índigo:cool:
    Bueno en las nuevas generaciones de mexicanos, digo no tan nuevas vea ja ja, sí le entndemos perfectamente y la decimos bastante, de hecho la frase que tú propones, es muy dicha también, así que depende del gusto del hablante.
    En tanto a la segunda según yo tiene otra acepción, puesto que normalmente la frase se usa, cuando estás platicando sobre un tema y de pronte sacas a relucir algo que incomoda a alguien y esa perosna va a decir algo totalmente fuera de tema para evadir el cuestionamiento o lo continuidad de la charla.
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    #25
    ...... y un amigo del D.F. decía "Andar en la luna de Valencia", pero nunca supe si Valencia, España u otra Valencia.:)
    ¡Qué buena pejeman!
    Aquí también se emplea, y con el mismo significado que nos daba elcampet; así que concluyo debe tratarse de la Valencia del levante español.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    #26
    En la Argentina, los cerros de Úbeda se usan en el sentido que ya indique, y "estar en la inopia" se usa mucho, pero no significa aquí lo que el DRAE asigna a esa locución sino lo que significan sus palabras componentes: estar en la pobreza más extrema.
     

    indigoio

    Senior Member
    español
    #27
    En tanto a la segunda:confused: según yo tiene otra acepción, puesto que normalmente la frase se usa, cuando estás platicando sobre un tema y de pronte sacas a relucir algo que incomoda a alguien y esa perosna va a decir algo totalmente fuera de tema para evadir el cuestionamiento o lo continuidad de la charla.
    Hola superMiguelillo, pos ya me confundiste en este asunto... con "la segunda" te refieres a andar en la bab... o a la de la tangente?
    Porque creo que con la de la tangente sí estamos en el mismo canal, no? como lo cité en mi post anterior:
    Por aquí se usa "Irse por los cerros de Úbeda", pero significa otra cosa, básicamente de dice cuando alguien pierde el hilo de la conversación y se pone a hablar de otro tema distinto, que no tiene que ver con lo que se está discutiendo.
    Usamos mucho irse por la tangente (Como una de las que propuso Ordequin)
    Bueno creo que sí estamos en las mismas, no Miguelillo? si no pos lo corregimos, faltaba más!

    Índigo
     

    elcampet

    Senior Member
    Mexico/spanish
    #28
    ¡Vaya! Sois todos muy cultos. Po'acá decimos: "Estar pensando en los huevos de gallo".
    Eso sí que suena muy elgante, también solía decirse en mi tierra la frase "anda a ver si ya ovó el cochino" (marrano, etc.) cuando alguien, al contrario de pensar en la inmortalidad del cangrejo estaba muy pendiente de alguna conversación de adultos.
    Saludos. :cool:
     

    Honeypum

    Senior Member
    Spanish
    #30
    Yo no es que sea tan joven, pero lo del la "inmortalidad del cangrejo" mi generación, en Argentina, no lo dice.
    Evidentemente se entiende la expresión... pero no la usamos (mi generación, o cuando menos, mi grupete y yo) sino que se reemplaza por algunas de las frases que ya dijisteis:
    - Estar en Babia
    - Estar colgado de la palmera (esta particularmente me hace mucha gracia)
    - Estar en otra
    - Estar papando moscas
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    #31
    Hola superMiguelillo, pos ya me confundiste en este asunto... con "la segunda" te refieres a andar en la bab... o a la de la tangente?
    Porque creo que con la de la tangente sí estamos en el mismo canal, no? como lo cité en mi post anterior:


    Bueno creo que sí estamos en las mismas, no Miguelillo? si no pos lo corregimos, faltaba más!

    Índigo
    No estamos en el mismo canal, me refería a lo d ela tangante.

    Ahora otro aporte más.

    A veces también decimos ¡No andes en la pendeja!
    Na' más pa' que vean que no somos tan recatados los mexicanos, digo ¡Chinga faltaba más!
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    #32
    Yo no es que sea tan joven, pero lo del la "inmortalidad del cangrejo" mi generación, en Argentina, no lo dice.
    Evidentemente se entiende la expresión... pero no la usamos (mi generación, o cuando menos, mi grupete y yo) sino que se reemplaza por algunas de las frases que ya dijisteis:
    - Estar en Babia
    - Estar colgado de la palmera (esta particularmente me hace mucha gracia)
    - Estar en otra
    - Estar papando moscas
    Hola:

    Viendo este post apunto una que se me había olvidado, y que usamos en España: "estar en la parra", que es parecida a la vuestra de la palmera.

    Ant.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    #33
    Viendo este post apunto una que se me había olvidado, y que usamos en España: "estar en la parra", que es parecida a la vuestra de la palmera.
    Una cosa es "estar en la higuera" (= "estar en Babia") y otra "subirse a la parra" (= darse importancia). "Estar en la parra" es un híbrido que habría que evitar.

    Además, "La Parra", "Higuera de Vargas", "Higuera la Real", "Higuera de la Serena" e "Higuera de Llerena" son pueblos de la provincia de Badajoz (España), y no creo que tenga nada malo estar en ellos :D
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    #34
    Una cosa es "estar en la higuera" (= "estar en Babia") y otra "subirse a la parra" (= darse importancia). "Estar en la parra" es un híbrido que habría que evitar.

    Además, "La Parra", "Higuera de Vargas", "Higuera la Real", "Higuera de la Serena" e "Higuera de Llerena" son pueblos de la provincia de Badajoz (España), y no creo que tenga nada malo estar en ellos :D
    Hola Jellby:

    Sinceramente, siempre había pensado que "estar en la parra" era correcta, pero parece ser que no, aunque lo diga un montón de gente. Siempre se aprende algo nuevo.

    Ant
     
    #35
    Una cosa es "estar en la higuera" (= "estar en Babia") y otra "subirse a la parra" (= darse importancia). :D
    Hola:

    Eso de subirse a la parra me gustó porque lo asocié con subirse al guayabo (guayabo: muchacha joven y agraciada, dice la DRAE, aunque no sé si existan muchachas no jóvenes), que en México quiere decir copular, tener sexo. Y para lograr eso, no se puede estar pensando en la inmortalidad del cangrejo ni en Babia, ni en la luna de Valencia.

    Saludos
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    #38
    nunca oido la supuesta inmortalidad del cangrejo. Solo el polvo es eterno y en cuanto al pulpo de acuario.....aberración al límite. Aquí hay un anuncio televisivo que identifica al pulpo como animal del compañia.em broma,claro
     

    solysombra

    Senior Member
    Argentina (Castellano)
    #39
    Eso sí que suena muy elgante, también solía decirse en mi tierra la frase "anda a ver si ya ovó el cochino" (marrano, etc.) cuando alguien, al contrario de pensar en la inmortalidad del cangrejo estaba muy pendiente de alguna conversación de adultos.
    Saludos. :cool:
    Cuando uno está muy pendiente de una conversación de adultos, digo:

    Andá a la esquina a ver si llueve.
     
    Perú, Español
    #40
    Hola,

    Por aquí nunca había escuchado lo de la inmortalidad del cangrejo, nosotros hablamos de la "inmortalidad del mosquito", o "estar en la luna de Paita" (una ciudad que queda al norte del Perú) para referirse a lo mismo que lo del cangrejo mentado.

    Saludos,
    Carolina
     

    atta87

    New Member
    Tampico tamaulipas
    #41
    Hola:
    ALLI, ALLI era donde yo estaba.... por cierto... donde queda babia ?
    Pero ustedes... me confunden, los cangrejos son inmortales...
    Saludos
    Hola, disculpa, no se si lo que mencionaste lo hiciste en broma o algo asi, pero, pues nunca esta de mas preguntar. ¿Qué onda con eso de que los cangrejos si son inmortales:confused: ?, aqui tambien se usa esa expresión, no siempre, pero si la usamos.
    Saludos
     

    mirx

    Banned
    Español
    #42
    Pues en Mèxico se usa como pregunta o como dijo un(a) forero(a) peruano(a), cuando no quieres compartir en lo que realmente estabas pensando y no quieres ser grosero entonces dices "Estaba pensando en la inmortalidad del cangrejo".

    Y luego lo de Espania de "estar en la Babia" al principio creì que se relacionaba a como dice mi santa madre "Estàs en la baba", pero ya descubrì que Babia es un lugar en espania, entoncès el tèrmino mas similar que usamos es "estar (o andar) en babilonia".

    Tambièn utilizamos "andar en las nubes" de hecho hasta hay varias canciones populares con esta expresiòn.
     

    atta87

    New Member
    Tampico tamaulipas
    #43
    si es cierto, se utiliza de las dos maneras, osea, que te preguntan en que piensas y no lo quieres decir o simplemente no pensabas en nada importante en ese momento les contestas "pensando en la inmortalidad del cangrejo" o tambien cuando ves a alguien distraido se lo dices "estas o esta pensando en la inmortalidad del cangrejo"
    Y lo de andar en las nubes pienso que mas que nada es utilizado en sentido como, poetico o algo asi, muy raro decirlo, mas que cuando andas de enamorado, se dice mucho el "te trae por las nubes" o "me siento en las nubes"
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    #44
    Y luego lo de Espania de "estar en la Babia" al principio creì que se relacionaba a como dice mi santa madre "Estàs en la baba", pero ya descubrì que Babia es un lugar en espania, entoncès el tèrmino mas similar que usamos es "estar (o andar) en babilonia".
    Apostaría a que "estar en Babia" es la expresión original, que en luego en otros sitios se transformo en "estar en Babilonia" o "estar en la baba" por haberse perdido el significado inicial (¿Qué es eso de "Babia"? ¿No será "Babilonia" mal dicho?).
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    #45
    Apostaría a que "estar en Babia" es la expresión original, que en luego en otros sitios se transformo en "estar en Babilonia" o "estar en la baba" por haberse perdido el significado inicial (¿Qué es eso de "Babia"? ¿No será "Babilonia" mal dicho?).
    Yo tengo a Babia como un territorio en las montañas de Leon, dividido en dos concejos Babia de Arriba y Babia de Abajo, pertenecientes a la provincia judicial de Murias de Paredes (esta información es de 1965 y puede haber cambiado).

    La única teoría que conozco acerca del origen de "estar en Babia" es la que se citó en este hilo, explicada también por el Prof. Giménez -un comunicador argentino generalmente bien fundamentado, que se especializa en comentar el buen uso de la lengua- en esta página.

    Esta es la referencia más antigua que encontré en el CORDE

    JUAN Eso es más fácil que esotro, porque aquellos monstruos son los hornos a do se cuece el pan, que echan llamas y por la boca vomitan el pan que comemos.
    FRANCISCO Ahora digo que tienes razón y que yo estaba en Babia, y que puede un necio, con una necedad forjada en su imaginación, dar en que entender a cien sabios.

    Diálogos de John Minsheu - Autor anónimo - 1599 - España (1)
    y también esta referencia antigua donde Babia, según sospecho, pareciera ser una especie de Lepe de esos tiempos.

    "y porque no te acuso ni me ofendo,
    creerás que tu melosa voz me enlabia,
    y en necias llamas del amor me enciendo.

    Pues aunque fuera yo nacido en Babia,
    pudiera ya mi seso torpe y tardo
    juzgar que no me quiere quien me agravia."

    Juan de Jáuregui - Rimas - España - 1618

    (1) REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea].
    Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es 2-oct-2006
    ¿Otras teorías que conozcan?
     
    #47
    Además de estar en la luna o la luna de Valencia, en las nubes o en la inopia, como ya han apuntado, en España también se dice (cada vez menos :() "estar en Las Batuecas"... que no sé de dónde viene, pero me encanta como suena! Saludos, :)
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    #48
    Anónimo manuscrito de mi biblioteca personal. Sospecho que de principios de siglo...

    No soy yo quién está en Babias,
    eres tú que no tiés seso.
    ¡Qué te esperas si me agravias,
    y me hieres tú primero!
    ¿Que m'aguarde de ti mas labias?
    ¡Jamás fui cordero menso!
    No hables del amor ni las gracias,
    ¡que tú nada sabes d'eso!
    Bonito, ¿eh?
     
    Castellano, (España)
    #49
    Nunca se me ha ocurrido consultar en la RAE lo que significa estar en la inopia, pero siempre la he usado y he oído usar con el significado que, según veo ahora, le atribuye: ser ignorante de algo cuando que todo el mundo sabe. Yo especificaría y diría que es sobretodo en el caso de acontecimientos de cierta importancia o de los que todo el mundo está enterado. Un ejemplo sería no saber cuándo tienes un exámen, que tal día no vendrá el profesor a pesar de que todos ya están enterados, que ha ganado las elecciones un partido y no otro, etcétera. En casos así te dirían: ¡Es que estás en la inopia!.

    En cuanto a estar en la parra, el uso que siempre le he conocido es el de estar despistado. No sé si su significado original será otro, como se ha dicho antes, pero este parece estar tan tremendamente enraizado que tal vez podría considerarse correcto, aunque supongo que es algo sujeto a discusión.
     

    elcampet

    Senior Member
    Mexico/spanish
    #50
    Nunca se me ha ocurrido consultar en la RAE lo que significa estar en la inopia, pero siempre la he usado y he oído usar con el significado que, según veo ahora, le atribuye: ser ignorante de algo cuando que todo el mundo sabe. Yo especificaría y diría que es sobretodo en el caso de acontecimientos de cierta importancia o de los que todo el mundo está enterado. Un ejemplo sería no saber cuándo tienes un exámen, que tal día no vendrá el profesor a pesar de que todos ya están enterados, que ha ganado las elecciones un partido y no otro, etcétera. En casos así te dirían: ¡Es que estás en la inopia!.

    En cuanto a estar en la parra, el uso que siempre le he conocido es el de estar despistado. No sé si su significado original será otro, como se ha dicho antes, pero este parece estar tan tremendamente enraizado que tal vez podría considerarse correcto, aunque supongo que es algo sujeto a discusión.
    Hola Gato Cuántico y amigos(as) del foro:
    Definición de WR:
    inopia
    1. f. Pobreza, escasez:
      antes de que les tocara la lotería vivían en la inopia.
    2. estar en la inopia loc. col. No enterarse de lo que sucede en el entorno, sobre todo cuando es algo conocido por los demás:
      yo creo que ni siquiera se ha enterado de que el hombre pisó la Luna, está siempre en la inopia.
    Saludos. :)
     
    Top