La lingua tra i denti

Adamante

Member
Italiano
Salve a tutti.

Premetto che questo e' il mio primo post. Sto traducendo una raccolta di poesie, dall' italiano all'inglese. L'autrice ha scelto un titolo molto forte: "La lingua tra i denti". Rispecchia l'impossibilita' di sfuggire al fato e ad una societa' corrotta. Le liriche sono intessute di sofferenza, alcune s' inerpicano in profonde ed universali riflessioni.
Come tradurreste in maniera poetica il titolo in questione?
Ringrazio in anticipo per eventuali suggerimenti.
 
Last edited by a moderator:
  • Adamante

    Member
    Italiano
    Grazie per il prezioso intervento.
    Alcune varianti potrebbero essere: Il non detto/espresso - con frustrazione
    e rabbia.
    The tongue in the mist of/among the teeth mi sembra riduttiva e comunque
    lontana dalla sfera dei sentimenti.
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian
    La lingua tra i denti è un'espressione utilizzata (in tedesco) da Rainer Maria Rilke nella nona elegia duinese e che è rimasta invariata nella sua traduzione italiana e in quella inglese → The tongue [..] between the teeth.
    The tongue in the mist of/among the teeth mi sembra riduttiva e comunque lontana dalla sfera dei sentimenti.
    Mi sfugge, lo confesso, il motivo per cui la frase in inglese risulterebbe riduttiva e lontana dalla sfera dei sentimenti, ma in italiano invece no...:confused: Che cosa, innanzitutto, vuol dire l'autore? Come facciamo a saperlo?
     
    I am not familiar with the Italian expression which sounds idiomatic, so perhaps it is better to wait for natives to come in. In the meantime, sometimes in English the expression "words bitten back" - left unsaid, unexpressed - is sometimes used. We also have the expression "hold one's tongue" - "stare zitto", "tenere a freno la lingua". "Bite one's tongue" means to struggle not to say what one really wants to say.
    Edit: Crossed with Teerex.
     
    Last edited:

    Teerex51

    Senior Member
    Italian
    Between clenched teeth is another possibility. But it would be interesting to know if the author intended to pay homage to Rilke with this expression; in which case I think it should be rendered literally.

    @JG: Tenere la lingua fra i denti is indeed idiomatic and means to hold one's tongue, as you correctly guessed.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Hmm... francamente in italiano non conosco "tenere la lingua tra i denti" come espressione. Con il significato detto ci sono "mordersi la lingua" o "tenere a freno/posto la lingua". QUI vari modi di dire.
     

    Adamante

    Member
    Italiano
    Thanks to you all.
    I have much appreciated your help (grateful).I would advise the author: words bitten back
    (as suggested by Johngiovanni) or between clenched teeth (as suggested by Teerex51).
    Thanks a lot Teerex51 for the curiosity concerning the Austrian poet.
     

    Adamante

    Member
    Italiano
    Ringrazio Necsus per i modi di dire. Tra questi ascrivo:
    Mordersi la lingua (trattenersi dal dire qualcosa o anche
    pentirsi di non averlo detto). Questo forum ha una
    peculiarita' unica, le ampie vedute. Molto interessante.
     
    Top