E' giusto tradurre la maggior parte delle persone... con "most of people" o è meglio "most people"?
Grazie tante, Chiara
Grazie tante, Chiara
E' giusto tradurre la maggior parte delle persone... con "most of people"o è meglio "most people"
?
Grazie tante, Chiara
You are quite right, but Chiara did not specify which subset of "persone" she is referring to.Chiara wanted to know whether "most of people" or "most people" was the best form to use to mean "la maggior parte della gente". "Most of people" is incorrect here.
Alex, I couldn't understand why you said:I was replying to prettyfashion.
She suggested 'most of the people' and that was different to the original 'most people' so I thought I'd explain the difference and when you would use each one.
As someone whose statement seems to be confident, people might tend to believe it a bit more so I thought it was important to explain the real difference, I didn't realise we had to restrict our answers to the post-starters.
My profound and sincere apologies.
There is no context so we don't know how it is being used. The question was quite specific and I answered it.Charles is right if
I agree, but since we have no context the answer to Chiara's question is - "most people" is correct and "most of people" is not.You are quite right, but Chiara did not specify which subset of "persone" she is referring to.
For example, "la maggior parte delle persone nel mio ufficio preferisce il caffe senza zucchero" can be translated as "most of the people in my office prefer just black coffee"
Of course, if "persone" is generic I agree: "most people""most people like their coffee with (a lot of) sugar"
Was because since prettyfashion posted, we now have two versions being called correct, the "most people".... by you......... and "most of the people"..... by prettyfashion.Charles is right if you're using it in a general way, "most people don't believe in UFO's", but if you're referring to a specific thing (thus defining it) then you use the definitearticle "most of the people in this room are thirsty"
There are two ways to translate it.... most of the people / most people.E' giusto tradurre la maggior parte delle persone... con "most of people" o è meglio "most people"?
Yes I can, Alex, because the question was - which of the two translates "la maggior parte delle persone" correctly, "most of people" or "most people". In the absence of context there is only one answer to that question - "most people". If Chiara had supplied context then it would be a different story.As MStraf said "maggior parte delle persone" can be translated as "most of the people", so you don't know and therefore can't say that "most people" is the correct answer..
Well the question I read was...the question was - which of the two translates "la maggior parte delle persone" correctly
E' giusto tradurre la maggior parte delle persone... con "most of people" o è meglio "most people"?
I really don't see that there's much difference between "better" or "correctly" here because the answer to Chiara's question is still the same - "most of people"Well the question I read was...
Is it right to translate 'la maggior parte delle persone' with "most of people" or is "most people" better...
If this was to happen in any other thread in any other forum, anyone with half a helpful mind would have pointed it the answer could very well be "most of the people", maybe it was meant to be written but the word was left out, it happens when writing in a foreign language.
The question (to me) certainly didn't say "Which of the two translates..."
It didn't imply that it had to be one or the other.
Right Chiara?
I thank you. A hero's work is never doneI really don't see that there's much difference between "better" or "correctly" here, but I agree Alex, I don't have "half a helpful mind" and simply answered the question. You went beyond the call of duty and I applaud you for that.![]()