La mar de (Latinoamerica)

UnaVidaReal

Senior Member
English - USA
#1
Hola,

En España se utiliza la expresión la mar de; significa "muy" (o quizá "sumamente") con adjetivos y "muchos/muchísimos" con sustantivos. ¿Se utiliza (o al menos se entiende) esta expresión en otros países?

Muchas gracias por anticipado.
 
  • Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    #4
    Hola.

    Por aquí se entiende perfectamente, pero se usa poco.

    Del DUE -María Moliner-:
    la mar de... inf. Mucha cantidad o mucho número de cierta cosa: ‘Tengo la mar de proyectos. Ha caído la mar de nieve. Se hace la mar de ilusiones’. (subacepción) inf. Muy: ‘Está la mar de contento’.
    Saludos._
     
    Español - España
    #6
    Hola,

    En España se utiliza la expresión la mar de; significa "muy" (o quizá "sumamente") con adjetivos y "muchos/muchísimos" con sustantivos. ¿Se utiliza (o al menos se entiende) esta expresión en otros países?

    Muchas gracias por anticipado.
    ¿En EEUU has escuchado esa expresión tú?
     

    UnaVidaReal

    Senior Member
    English - USA
    #7
    Gracias a todos por las respuestas. Es una expresión que me gusta, pero parece que sería mejor evitarla en Latinoamérica ya que no es muy común.

    ¿En EEUU has escuchado esa expresión tú?
    No, pero la verdad es que no hablo mucho con los hispanohablantes que viven por aquí (Nuevo México).
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    #8
    Gracias a todos por las respuestas. Es una expresión que me gusta, pero parece que sería mejor evitarla en Latinoamérica ya que no es muy común.
    No es que no sea común. A mí me suena como propia de alguien que quiere mostrar un lenguaje florido en vez de algo más llano. Creo que en el medio en que me crié todo el mundo la entendería, pero no la usaría más que en muy contados casos.
     

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    #11
    Aquí no suena a expresión rebuscada ni pretenciosa. sino a recuerdos de padres o abuelos españoles.

    Efectivamente, no se trata de un lenguaje florido sino todo lo contrario, tal como indica el DLE:

    la mar
    1.
    loc. adv. coloq. mucho (‖ con mucha intensidad).
    2. loc. adv. coloq. muy. U. seguida de complemento con de. Está la mar de tranquila.
    3. loc. adj. coloq. mucho (‖ numeroso). U. seguida de complemento con de. Han pasado la mar de años desde que nos conocimos. Hace la mar de tiempo de aquello.
    -------


    O sea, totalmente coloquial. Y digo yo que, al menos por una vez en la vida, los académicos podían haber sido más "abiertos" y haber hecho un juego de palabras con el ejemplo de la acepción 2, que lo está pìdiendo a voces: La mar estaba la mar de tranquila. :)

    ...y la mar en coche. (una serie de cosas de todo tipo, formato color, etc)

    Pues si esa expresión la llevamos en su día de acá para allá (aquí hablan de Madrid), una cosa es segura: que se quedaron ustedes con ella y no nos la han devuelto :). Realmente es una expresión que nunca había oído, hasta hoy.

    A seguir bien.
     
    Last edited:
    Top