La mar de (Latinoamerica)

Discussion in 'Sólo Español' started by UnaVidaReal, Sep 2, 2017.

  1. UnaVidaReal Senior Member

    English - USA
    Hola,

    En España se utiliza la expresión la mar de; significa "muy" (o quizá "sumamente") con adjetivos y "muchos/muchísimos" con sustantivos. ¿Se utiliza (o al menos se entiende) esta expresión en otros países?

    Muchas gracias por anticipado.
     
  2. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    En Chile se entiende/entendía, pero no se usa/usaba.
     
  3. Áskera

    Áskera Senior Member

    Spanish - Puerto Rico
    :eek: ¡Nunca la había escuchado! Al menos aquí en Puerto Rico no se utiliza.
     
  4. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola.

    Por aquí se entiende perfectamente, pero se usa poco.

    Del DUE -María Moliner-:
    Saludos._
     
  5. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Por estos lares no se usa, vivo en medio del desierto.

    No estoy segura de que se use en otras partes de México.

    No me parece difícil que se entienda.
     
  6. Vigía

    Vigía Member

    Español - España
    ¿En EEUU has escuchado esa expresión tú?
     
  7. UnaVidaReal Senior Member

    English - USA
    Gracias a todos por las respuestas. Es una expresión que me gusta, pero parece que sería mejor evitarla en Latinoamérica ya que no es muy común.

    No, pero la verdad es que no hablo mucho con los hispanohablantes que viven por aquí (Nuevo México).
     
  8. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    No es que no sea común. A mí me suena como propia de alguien que quiere mostrar un lenguaje florido en vez de algo más llano. Creo que en el medio en que me crié todo el mundo la entendería, pero no la usaría más que en muy contados casos.
     
  9. Aquí no tendrías ningún problema en usarla. Si bien no es común, se entiende perfectamente.

    Aquí no suena a expresión rebuscada ni pretenciosa. sino a recuerdos de padres o abuelos españoles.
     
  10. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    ...y la mar en coche. (una serie de cosas de todo tipo, formato color, etc)
     
  11. lavecilla

    lavecilla Senior Member

    Seville
    Español

    Efectivamente, no se trata de un lenguaje florido sino todo lo contrario, tal como indica el DLE:

    la mar
    1.
    loc. adv. coloq. mucho (‖ con mucha intensidad).
    2. loc. adv. coloq. muy. U. seguida de complemento con de. Está la mar de tranquila.
    3. loc. adj. coloq. mucho (‖ numeroso). U. seguida de complemento con de. Han pasado la mar de años desde que nos conocimos. Hace la mar de tiempo de aquello.
    -------


    O sea, totalmente coloquial. Y digo yo que, al menos por una vez en la vida, los académicos podían haber sido más "abiertos" y haber hecho un juego de palabras con el ejemplo de la acepción 2, que lo está pìdiendo a voces: La mar estaba la mar de tranquila. :)


    Pues si esa expresión la llevamos en su día de acá para allá (aquí hablan de Madrid), una cosa es segura: que se quedaron ustedes con ella y no nos la han devuelto :). Realmente es una expresión que nunca había oído, hasta hoy.

    A seguir bien.
     
    Last edited: Sep 4, 2017
  12. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Como dice lavecilla, si la llevamos se la quedaron ustedes toda. En más de treinta años que llevo en Madrid jamás la había oído.
     

Share This Page

Loading...