La mar de...

Me encanta la frase "la mar de...". (Por ejemplo: Tenemos la mar de parques por estos lares.)

Leyendo un articulo en un periódico griego, noté que aparentemente hay equivalentes para la frase en otras lenguas europeas. Pues, dos preguntas:

1) ¿De donde viene exactamente la frase “la mar de…”? Puedo adivinar una conexión entre el tamaño del mar y la cantidad de cosas dadas.
2) ¿Saben los foreros aquí si existen cosas análogas en otras lenguas europeas? Si las hay, ¿se derivan de la misma raíz?
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Me encanta la frase "la mar de...". (Por ejemplo: Tenemos la mar de parques por estos lares.)

    Leyendo un articulo en un periódico griego, noté que aparentemente hay equivalentes para la frase en otras lenguas europeas. Pues, dos preguntas:

    1) ¿De donde viene exactamente la frase “la mar de…”? Puedo adivinar una conexión entre el tamaño del mar y la cantidad de cosas dadas. (Lo mismo pienso yo)
    2) ¿Saben los foreros aquí si existen cosas análogas en otras lenguas europeas? Si las hay, ¿se derivan de la misma raíz? (En italiano: Un mare di..., con el mismo significado)
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    En francés también, gran cantidad de cualquier cosa. El Trésor trae un único ejemplo de 1893: la mar de documentos oficiales... Buena teoría, también pienso yo.
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    Aquí, en mi país, se dice un ror de donde la palabra ror es la aféresis de horror.
    Un saludo.
    NC
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    ¿Ha de ser algo negativo/escalofriante en portugués? ¿O se dice también algo como “ ‘un ror’ de princesas bailando con cisnes?
    Significa simplemente gran cantidad, de acuerdo con los diccionarios de portugués, aunque no se oiga mucho.

    ROR
    substantivo masculino
    popular grande quantidade
     

    robertopolaco

    Senior Member
    polaco
    Me encanta la frase "la mar de...". 2) ¿Saben los foreros aquí si existen cosas análogas en otras lenguas europeas? Si las hay, ¿se derivan de la misma raíz?
    Sí, en polaco también se usa esta frase, por ejemplo:
    "Widac bylo morze ludzi" que significa "Se veía la mar de la gente"
    También existe una expresión como:
    "Kropla w morzu potrzeb" que significa "La gota en la mar de necesidades"
    Se usa esta expresión para destacar que algo es escaso o casi nulo y falta un montón para realizar o lograr algo.
    Un saludo desde Polonia
     
    < Previous | Next >
    Top