la mar, el mar

yserien

Senior Member
Spanish
¿El mar o la mar?


Nota del moderador:

Este hilo ya es el resultado de la unión de una gran cantidad de hilos anteriores que trataban exactamente el mismo tema.

A petición de uno de nuestros amigos miembros del foro, es que unimos esta a otra discusión más reciente sobre lo mismo.

Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • marcoszorrilla

    Senior Member
    Español - España
    Como tiene género ambiguo puede decirse de las dos formas, pero para mí que soy de Santander, sin duda es la mar. Los marineros siempre hablan de "la mar" eso lo aprendí cuando era remero y en algún tiempo en que anduve en barcos pesqueros.
     

    Pepitogrillo89

    Senior Member
    spanish - España
    ¡Hola!

    Siempre he tenido la duda de si mar, agua, hambre, calor... y las demás palabras de este grupo eran de género femenino o masculino,ya que las he visto escritas de ambas formas.
    Podría alguien aclararmelo, por favor?

    ¡GRACIAS!
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    ¡Hola!

    Siempre he tenido la duda de si mar, agua, hambre, calor... y las demás palabras de este grupo eran de género femenino o masculino,ya que las he visto escritas de ambas formas.
    Podría alguien aclararmelo, por favor?

    ¡GRACIAS!
    El agua y el hambre son de género femenino.
    Mar en español general actual es masculino, pero en lenguaje marinero o en algunas locuciones especiales se usa en femenino "mar rizada", "me cago en la mar salada".
    Yo vivo en zona marinera y las gentes del mar siempre dicen " Me voy a la mar".
    Calor es masculino. El DPD dice que "su uso en femenino, normal en el español medieval y clásico, se considera hoy vulgar y debe evitarse".
    Eso dice el DPD (Panhispánico de dudas), pero en Andalucía no es exactamente vulgar, sino coloquial y es habitual decir "hace una calor horrorosa". El DPD lo considera vulgar, pero yo no, yo lo veo como algo regional.
     

    Pepitogrillo89

    Senior Member
    spanish - España
    Muchas gracias por las aclaraciónes, Pablo.
    aunque sigo teniendo mis dudillas ( pásame el agua (f)...), pero será porque en mi zona sigo oyendo alguna que otra cosa mal dicha y aún asi me suena bien, je, je.
    ¡Gracias de nuevo!
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    Como sabrás se dice "el agua" porque los sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas, llevan el artículo "el", pero en todo lo demás se comporta como lo que es, una palabra de género femenino "el agua fría", "mucha agua".

    Lo mismo con hambre, alma, arma, águila etc. etc.
     
    Last edited:

    Omegasr

    Member
    México-Español
    ¡Hola!

    Siempre he tenido la duda de si mar, agua, hambre, calor... y las demás palabras de este grupo eran de género femenino o masculino,ya que las he visto escritas de ambas formas.
    Podría alguien aclararmelo, por favor?

    ¡GRACIAS!
    Es válido utilizar esas palabras de las dos formas. Si consultas el significado de "epiceno" en el diccionario de la RAE, te proporciona una perspectiva clara de este tipo de palabras.
     

    Omegasr

    Member
    México-Español
    Es válido utilizar esas palabras de las dos formas. Si consultas el significado de "epiceno" en el diccionario de la RAE, te proporciona una perspectiva clara de este tipo de palabras.
    Me refiero a las palabras mar y calor.
     

    Omegasr

    Member
    México-Español
    El agua y el hambre son de género femenino.
    Mar en español general actual es masculino, pero en lenguaje marinero o en algunas locuciones especiales se usa en femenino "mar rizada", "me cago en la mar salada".
    Yo vivo en zona marinera y las gentes del mar siempre dicen " Me voy a la mar".
    Calor es masculino. El DPD dice que "su uso en femenino, normal en el español medieval y clásico, se considera hoy vulgar y debe evitarse".
    Eso dice el DPD (Panhispánico de dudas), pero en Andalucía no es exactamente vulgar, sino coloquial y es habitual decir "hace una calor horrorosa". El DPD lo considera vulgar, pero yo no, yo lo veo como algo regional.
    Pablo: estás seguro que las palabras agua y hambre son de género femenino? En el uso de: mar y calor, comparto tu opinion.
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    Pablo: estás seguro que las palabras agua y hambre son de género femenino? En el uso de: mar y calor, comparto tu opinion.

    En mi primer post lo dije de memoria, creía estar seguro, pero al ponerlo tú en duda, lo he mirado en el diccionario y me confirma que son de género femenino.
    ¿ Te suena "el agua frío" o "el hambre africano"?. Seguro que no.

    Yo, en España he escuchado decir erróneamente "mucho hambre" pero hambre es de género femenino y debe ser "mucha hambre" que es como decimos la mayoría.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Según el DRAE:

    agua.
    (Del lat. aqua).

    1. f. Sustancia cuyas moléculas...

    hambre.
    (Del lat. vulg. *famen, -ĭnis).

    1. f. Gana y necesidad...

    Nos cruzamos, Pablo. Pero ahí está lo que dice el diccionario para los escépticos.
     

    ricomn

    Member
    spanish/mexico
    ¡Hola!

    Siempre he tenido la duda de si mar, agua, hambre, calor... y las demás palabras de este grupo eran de género femenino o masculino,ya que las he visto escritas de ambas formas.
    Podría alguien aclararmelo, por favor?

    ¡GRACIAS!
    Hola, un enlace que podría ayudar también aquí
     

    Salvador Martinez

    New Member
    Spanish - Mexico
    Cuando vivía en Guadalajara, MX, recuerdo que 'el radio' se refería al aparato electrónico, y 'la radio' se refería al medio de comunicación.
     

    Rahn-awld

    New Member
    Colombia, castellano
    Estimado Yserien la mar es de uso literario y por parte de los marineros, tal como lo expresa Marcoszorrilla. Algo así: la (vida en el) mar. Con el uso del paréntesis quiero decir que se elide. Espero que sirva de algo esto.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Es una palabra con amigüedad de género, no tiene que ver nada con una elisión. Algunos términos son femeninos siempre, como alta mar (nunca he oído alto mar).

    La mar es bella.
    Juanita es la mar de bella.
     

    Rahn-awld

    New Member
    Colombia, castellano
    Sí, me equivoqué con aquello de la elisión. No obstante, creo que sí se da en la jerga de los marineros; seguramente por economía del lenguaje, ya que es un nombre unitario que se puede usar como partitivo.
     

    maestro2000

    New Member
    Español
    Buena pregunta.....

    En general se utiliza la expresión el mar, sin embargo, pareciera que en el español más antiguo se utilizaba la expresión la mar.
    Hay una canción que dice "la mar estaba........"
    Hoy, al menos en chile se usa "El mar....estaba agitado" el Mar estaba calmo, etc.

    saludos,
     

    ivredusang

    New Member
    Mexican Spanish
    Hola,

    he visto que en ocasiones la palabra mar es utilizada como sustantivo femenino (la mar) y en otros casos como sustantivo masculino (el mar), ¿alguien podría decirme cuál es el género correcto o en qué casos se utiliza con cada uno de los géneros?

    Saludos!
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Los dos son correctos. Pertenece a los llamados sustantivos ambiguos.

    Por tanto, puedes usar el género que más te guste. ;)

    Saludos
    ErOtto

    PD.- Ni siquiera en el DRAE se ponen de acuerdo... en determinadas acepciones es el mar, en otras la mar. :D
     
    Last edited:

    TeDaX

    New Member
    Spanish - Castilian
    Por lo general, el uso en España dicta que el mar es el uso común y la mar el uso poético.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Por lo general, el uso en España dicta que el mar es el uso común y la mar el uso poético.
    Lo mismo pasa en estas aguas. Agrego que hay unas pocas construcciones que van siempre en femenino (por lo menos de acuerdo a mis oídos): "se hizo a la mar"; "la mar de dudas" y no me acuerdo de alguna otra en este momento.
    Saludos
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Nota del moderador:

    Este hilo ya es el resultado de la unión de una gran cantidad de hilos anteriores que trataban exactamente el mismo tema.

    Como en la discusión original ofrecimos la posibilidad de reabrir el tema, y a petición de uno de nuestros amigos miembros del foro, es que unimos esta a otra discusión más reciente sobre el mismo tema.

    Gracias.
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    Cualquiera de las dos. El femenino se usa en literatura, en el habla cotidiana es masculino.
    Lágrimas saladas como el mar. Con tilde en la a de lágrimas.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    DPD:

    mar. 1. ‘Masa de agua salada’. Este sustantivo, neutro en latín, se ha usado en español en ambos géneros. En el español general actual es masculino: «Estar cerca del mar, sobre el mar, por el mar. Siento ante él una sensación de libertad» (VMatas Suicidios [Esp. 1991]); pero entre las gentes de mar (marineros, pescadores, etc.) es frecuente su empleo en femenino, que también abunda en poesía: «¿Y en días de temporal, cuando las olas embisten, cuando la mar se pone brava?» (Gironella Hombres [Esp. 1986]). De ahí que se emplee en femenino en las expresiones que describen su estado (mar arbolada, mar calma, mar gruesa, mar picada, mar rizada, mar tendida, etc.) o en locuciones propias del lenguaje marinero, como alta mar o hacerse a la mar. También es femenino en algunas otras frases o locuciones, como cagarse en la mar (para expresar enfado), pelillos a la mar (para expresar reconciliación) o la mar de (‘mucho o muy’). Sin embargo, es masculino en un mar de (‘abundancia o gran cantidad de’), que forma parte de las locuciones estar hecho un mar de dudas (‘dudar mucho’) o estar hecho un mar de lágrimas (‘llorar mucho’).
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Una de las importantes innovaciones del protorromance (así se puede considerar desde finales del s. III y ya plenamente en el s. IV el llamado latín vulgar) es la polarización del género gramatical en torno a dos elementos, un masculino que tiende a expresarse por medio de un morfema -o y un femenino que se quiere expresar por el morfema -a, procedentes respectivamente de la 2ª y 1º declinaciones temáticas del latín. En esta recolocación de elementos estructurales que generan una oposición binaria (el término marcado será el femenino) se pierde (salvo algunos fósiles pronominales y el morfema abstractizador lo) el antiguo género neutro del latín (que en principio fué un inanimado, opuesto a un animado, como se puede ver en la 3ª declinación del latín y sobre la que se creó la oposición, dentro de lo animado, de masculino y femenino, como se observa en las declinaciones temáticas del latín). Un cambio de tal calibre de muestra hasta que punto el latín vulgar dejaba de ser latín para ser protorromance(s).
    Se han aducido varios motivos para este cambio (algunos incluso psicológicos como el cambio de una mentalidad animista a otra, la cristiana, en la que las cosas son sólo creaturas del dios único):
    a) un factor fonemático (en terminología del romanista Iordan), la caída de las consonantes finales y la igualdad de tratamiento de las vocales finales contribuyeron a nivelar las diferencias entre los morfemas de masculino y neutro (nom.masc.lupu-s>lupo; ac.masc.lupum>lupo; abl.masc.lupo>lupo; nom.-ac.nt. templum>templo; abl.nt. templo>templo). Este cambio se consolida antes en singular que en plural (los nom.-ac. neutros plurales en -a se asocian a los femeninos).
    b) varios factores morfemáticos:
    - con la reducción de la declinación a un caso sujeto y a un caso régimen nada más (todavía se ven en francés antiguo), para fortalecerlos se tendió a primar el tipo masculino (que distinguía sujeto-nominativo de régimen-acusativo) frente al neutro que sólo tenía una forma para sujeto-nominativo y para régimen acusativo;
    - posteriormente al generalizarse el acusativo a expensas del nominativo, se borra la principal distinción (en los neutros el nominativo=acusativo) entre neutros y masculinos/femeninos;
    - la desinencia nom.-ac. pl neutra -a se habilita como femenina y se extiende la -s como marca del plural, perdiéndose con ello otra de las características del neutro latino.
    Perdida así toda caracterización del género neutro, éste desaparece (con los restos pronominales antes citados) y las palabras de este género si tienen un final-o se unen a los masculinos, y si -a a los femeninos.
    Los que terminan en -e o en consonante, como el caso de mar, se reparten entre los dos géneros según tendencias generales de cada lengua o grupo lingüístico particular (como luego veremos ejemplificado en nuestra palabra mar).
    En general estos neutros (ya ahora nos referimos a neutros acabados en -e o en consonante) tienden al masculino en Italia, Cerdeña y occidente de la Península Ibérica, y al femenino en galorrománico, catalán, retorromanche, y el castellano, como el italiano, vacila en muchos casos, pero con una tendencia mayoritaria hacia el masculino (sin que esto sea regla ya que muchas de estas palabras tienen su historia particular).
    Algunos de estos neutros como sal; ya fluctuaba en latín entre neutro y el masculino, otras como el neutro mare;, contaban con una forma popular maris, femenina (por analogía con terra probablemente) que aparece en las inscripciones.
    En cuanto al latin mare (<*mary), común a las lenguas indoeuropeas de Europa (pero no al griego, ni al sánscrito), ant.irl. muir (genitivo mora), gótico marei, ant.esl. morje, lit. marès, hay que partir de una forma neutra nom.-ac. mare; que desembocará en los masculinos de las lenguas romances, y una forma femenina nom. maris, ac. marem; que desembocará en las formas femeninas. Que estas formas convivieron en la Península Ibérica lo demuestran los antiguos usos femeninos en gallego (si no son préstamos, ya que el género casi único desde los primeros documentos de la lengua es el masculino) que subsisten, baixamar, preamar, y la ambigüedad de género en español. Esta ambigüedad del español fué mayor en lo antiguo, pero la lengua moderna ha seguido la línea occidental y actualmente, fuera de idiotismos fosilizados, en general es masculina. Sigue un cierto uso literario del femenino, por arcaísmo y, según afirman los distintos diccionarios que he consultado, en algunas zonas en el habla viva (apuntando generalmente a Andalucía).
    N.B.: Seguiremos en otro mensaje para acabar el tema.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Como colofón algunas citas de autoridades y diccionarios que pueden servir para agotar (dentro del espacio limitado de un foro) el tema y como guía para estudiantes de español y solaz de hablantes avisados.
    Mª Moliner, ed. de 1989:
    mar. (Del lat. "mare, -is" […] Nombre unitario, usado como partitivo […] A veces, particularmente en algunas regiones, se usa como femenino. […] (fig.; "Un"). Mucho número de algo: 'Tengo un mar de compromisos'. (V. "la MAR de".)//(fig. poco u.). "Abismo". Mucha diferencia: 'Hay un mar de una cosa la otra".
    ALTA MAR. El mar fuera del puerto o a considerable distancia de la costa.>[…]
    MAR DE FONDO (I) Marejada que proviene de altamar. (II) (fig.) Inquietud o descontento en un país o una colectividad, que no trasciende por el momento al exterior […]
    A MARES. Con "llorar, llover" o "sudar", mucho. […]
    HABLAR DE LA MAR. Hacer planos o proyectos prematuramente o hablar de cosas que son todavía muy improbables, ilusorias o imposibles.
    HACERSE A LA MAR. "Zarpar" […]
    LA MAR DE … (fig. e inf.) Mucha cantidad o mucho número de cierta cosa […]
    PICARSE EL MAR. Comenzar a formarse olas grandes en él.
    UN MAR. Separación o diferencia muy grande entre dos cosas.
    UN MAR DE CONFUSIONES. Con "estar, sumir", etc., una gran confusión o perplejidad.
    Manuel Seco:
    mar. 1. El género de este nombre en el uso general es masculino. […] Pero en el uso de la gente de mar es femenino. […] También es femenino en el modismo la mar de, 'mucho o muchos'. 2. En la locución nominal alta mar, 'parte del mar que está distante de la costa', el género de mar es necesariamente femenino, como lo mustra el adjetivo alta. Es pues, la alta mar; no el alta mar. […] 3. Alta mar se escribe siempre en dos palabras; en cambio bajamar, 'marea baja' y pleamar, 'marea alta', siempre se escriben en una.
    Unos apuntes sobre este artículo del Diccionario de dificultades del español de Seco: La referencia sociolectal "la gente de mar" es algo dudoso. También en la buena prosa se puede leer altamar (cf. supra Mº Moliner en MAR DE FONDO (I)).
    Menéndez Pidal en el Manual de gramática hca. española:
    Neutros de varias terminaciones. […] los monosílabos fel hiel (fem. como en cat, pero port. o fel, prov. lo fel;, mel miel, sale (no del masc. sal sal), son femeninos todos como en catalán, pero en portugués masculinos; mare mar masc. o fem., rete tenía también un femenino retis red.

    H. Lausberg, Lingüística románica:
    Lat. mare es masculino en it. y sard. mare y port. mar es femenino en rum. mare, sobres., prov. ant. y cat. mar y en fr. mer. En esp. mar fluctúa entre el uso masculino y el femenino (más raro y, sobre todo, poético).- El género femenino de mare; se vió favorecido en románico por la frecuente secuencia fraseológica de terra y mare, y quizá tenga también fundamento mitológico.

    En resumen, el neutro latino mare es el origen de las formas masculinas, mientras el femenino popular (posiblemente analógico de terra en cuanto al género) marem es el origen de las formas femeninas. Que ambas formas debieron de convivir en la Península Ibérica lo demuestra el castellano con su ambigüedad, más en lo antiguo que en lo moderno, y las formas del gallego (y de su derivado, el portugués) baixamar y preamar (si no son préstamos). Por otro lado, es forma atestada desde el Cid, desde los orígenes de la lengua (como en todo el romance).
     

    ultravioleta

    Senior Member
    Castellano (español)
    Quieren algo de Pablo Neruda? «Aquí en la Isla, el mar, y cuánto mar. Se sale de sí mismo a cada rato. Dice
    que sí, que no, que no. Dice que sí, en azul, en espuma, en galope. Dice que no, que no. No
    puede estarse quieto. Me llamo mar, repite pegando en una piedra sin lograr convencerla.
    Entonces con siete lenguas verdes, de siete tigres verdes, de siete perros verdes, de siete mares
    verdes, la recorre, la besa, la humedece, y se golpea el pecho repitiendo su nombre».

    Es un regalito de Navidad - Felices Fiestas para todos!

    UV
     

    JosefKarolys

    Member
    Spanish
    Creo que es una cuestión que no obedece a asuntos gramaticales, sino personales. Como decía Hemingway en El viejo y el mar, los que dicen "la mar" son quienes tienen una relación de cariño, dependencia y respeto muy estrecha con los mares, como los pescadores. Quizás algo parecido a "la madre tierra" para los indígenas, o el sol en algunas culturas paganas de ritos solares en las que la palabra sol es de género femenino (como en alemán y en noruego).
    Y tal vez quienes no tenemos esa relación "edípica", decimos simplemente "el mar" :)
     
    < Previous | Next >
    Top