La marque X éprouve des émotions.

khouloud zouari

Member
arabe-Tunisie
Dans le cadre d'une enquête, je suis amenée à traduire des phrases de la langue anglaise vers la langue française selon la méthode traduction retro-traduction. La phrase d'origine est en anglais est "Brand X experiences emotions". Une traduction de cette phrase est "La marque X éprouve des émotions", puis cette phrase a été retraduite sans voir le résultat est "Brand X has emotions".
Je ne suis pas d’accord avec cette traduction, c’est correcte pour la traduction mot à mot mais ça n’a pas de sens.
s'agit il d'une traduction de sens en français de la phrase "Brand X experiences emotions" non d'une traduction mot à mot.
Merci beaucoup.
 
  • Locape

    Senior Member
    French
    D'accord, je croyais que le contexte pouvait être du marketing, où on utilise souvent 'la marque X vous permet de ressentir des émotions (fortes/nouvelles...)'. La traduction en français serait 'la marque X ressent/éprouve des émotions', c'est vrai que to experience n'est pas exactement la même chose que to have.
     

    khouloud zouari

    Member
    arabe-Tunisie
    J'ai trouvé en ligne "Brand X experiences emotions. Brand X has a consciousness. Brand X has a mind of its own."
    Est-ce que tu chercherais à traduire ce texte, khouloud zouari ? :
    Using the theory of planned behaviour to understand brand love | Emerald Insight

    Mais qu'est-ce ce que tu appelles exactement une "enquête", et pourquoi la baser sur un exercice de traductions EN-FR puis FR-EN par des robots ?
    oui exactement, "brand X experiences emotions" "brand X has a consciousness" " brand X has a mind of its own", je cherche à traduire ce texte, car j'ai une enquete sur ce sujet là, j'ai baser ma traduction sur la methode de traduction retrotraduction car dans ma recherche c'est la méthode scientifique que je peux l'appliquer.
    Déja je veux la traduction de ces trois phrases s'il est possible.
     
    Last edited:

    khouloud zouari

    Member
    arabe-Tunisie
    D'accord, je croyais que le contexte pouvait être du marketing, où on utilise souvent 'la marque X vous permet de ressentir des émotions (fortes/nouvelles...)'. La traduction en français serait 'la marque X ressent/éprouve des émotions', c'est vrai que to experience n'est pas exactement la même chose que to have.
    oui c'est le contexte du marketing
     
    Top