La mejor mamá del mundo desayuna aquí

xxraydani

New Member
español
Soy diseñador y tengo un trabajo para hacer un diseño en una taza con una frase en italiano pero necesito estar seguro de que está bien construida para no cagarla.

La frase es la siguiente:

La migliore mamma del mondo fa colazione qui

La mejor mamá del mundo desayuna aquí

Si alguien me confirma que está bien construida sin errores se lo agradecería mucho.

Gracias, un saludo.

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non "ayuda"
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Hola.
    Formalmente está bien, pero no me gusta como suena. 😞 ¿Tiene que ser una traducción literal?
    Pues sí, estoy totalmente de acuerdo. Queda bastante fea, la verdad, pero correcta sí lo es.
    Desde mi punto de vista, se podría cambiar el orden sintáctico: Qui fa colazione la mamma migliore del mondo (en italiano, lo más probable es que los sintagmas circunstanciales se coloquen al principio de la frase).
    Sigue sin gustarme, pero ya suena mucho mejor.
    En italiano, el verbo analítico 'desauynar' se traduce por la perífrasis verbal fare colazione, ya que *colazionare no existe.

    Es que, aparte, ¿toda esa oración cabe en la taza?
     

    Attachments

    • 61qm5QLpoGL._AC_SS450_.jpg
      61qm5QLpoGL._AC_SS450_.jpg
      25.1 KB · Views: 20
    Last edited:

    xxraydani

    New Member
    español
    No tiene que ser literal, lo mas bonito posible sin ser muy largo, a ver si me dais una opción válida. Gracias.
     

    xxraydani

    New Member
    español
    Pues sí, estoy totalmente de acuerdo. Queda bastante fea, la verdad, pero correcta sí lo es.
    Desde mi punto de vista, se podría cambiar el orden sintáctico: Qui fa colazione la mamma migliore del mondo (en italiano, lo más probable es que los sintagmas circunstanciales se coloquen al principio de la frase).
    Sigue sin gustarme, pero ya suena mucho mejor.
    En italiano, el verbo analítico 'desauynar' se traduce por la perífrasis verbal fare colazione, ya que *colazionare no existe.

    Es que, aparte, ¿toda esa oración cabe en la taza?
    ¿Cómo lo pondrías tú que quedara bonito?
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    ¿Qué elementos quieres que haya? La mamma migliore del mondo suena muy bien, lo que no me termina de convencer es el deíctico qui. ¿Tienes que ponerlo a la fuerza?

    ¿Algo como la colazione della mamma migliore del mondo te valdría?
     

    xxraydani

    New Member
    español
    ¿Qué elementos quieres que haya? La mamma migliore del mondo suena muy bien, lo que no me termina de convencer es el deíctico qui. ¿Tienes que ponerlo a la fuerza?

    ¿Algo como la colazione della mamma migliore del mondo te valdría?
    Me vale perfectamente
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    Desde mi punto de vista, se podría cambiar el orden sintáctico: Qui fa colazione la mamma migliore del mondo (en italiano, lo más probable es que los sintagmas circunstanciales se coloquen al principio de la frase).
    dipende anche dalla parte del discorso che vuoi enfatizzare, secondo me.

    La migliore mamma del mondo fa colazione qui
    Enfasi sulla migliore mamma del mondo

    Qui fa colazione la mamma migliore del mondo
    Enfasi sulla tazza

    Io preferisco la prima (la primera :D ).
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Ciao caro @alfaalfa,

    Sì, sono d'accordo per quanto riguarda l'enfasi.
    A me la prima non piace per niente, un po' per il deittico 'qui' che, semmai, metterei a inizio frase e un po' per il sintagma 'migliore mamma', che renderei sostantivo + aggettivo > 'mamma migliore'.

    Per quanto riguarda il deittico, mi dà l'idea di un calco dall'inglese (stile tumba o ataúd, per intenderci), ma è una cosa mia.
    Una soluzione più immediata potrebbe essere: 'Qui beve la mamma migliore del mondo'.
     

    Attachments

    • Cattura.JPG
      Cattura.JPG
      28.3 KB · Views: 18
    Top