La Natura ha le sue leggi

marcop_fr

Member
Italy, italian
Salut toute le monde!
Je sais que <<ceci est le forum Français-Seulement>>[Je le dis, bien sûr, pour les modérateurs, … Car, évidemment, il n’y a pas aucune difficulté en case ce fil sera mieux placée n’importe où J]… Mais, je voudrez vous demander de l’aide avec les phrases suivantes. L’originale, en italien, a été traduit par une amie à mois.
La phrase c’est une mienne commentaire en rapport avec une photo de nu (blanche et noir), tiré de « Aria » (par Alessandra & Fabrizio Ferri) et une autre (commentaire) -- beaucoup plus relevant, évidemment -- par Apollinaire. Je dis ça seulement pur l’exigence du contexte… J
Je ne suis pas vraiment très intéresse dans une traduction littérale. Plutôt entre une joli. Je croix que la traduction donnée soit bien joli… Mais en effet, si je ne me trompe pas, peut-être c’est un peu trop loin de l’originale. Donc j’ai tentée une variant… Mais, je ne sais pas si elle est aussi joli; ou, au moins, correct. C’est principalement pour cette raison que je vous demande de l’aide... J
Voilà!
Ci-dessous en italien…

La Natura ha le sue leggi
e degli ottimi argomenti
per proporcele.

Et, après, la traduction donnée…

La Nature a ses lois
et elle possède les arguments
les plus pénétrants
pour nous les faire accepter.


Enfin, mienne tentative…

La Nature a ses lois
et elle possède des très bon arguments
en nous le proposant.



Mille merci d’avance,
marcop

P.S.
Chaque correction a mon français sera très bien apprécié! J
 
  • FranParis

    Banned
    Français - France
    Salut toute le monde!
    Je sais que <<ceci est le forum Français-Seulement>>[Je le dis, bien sûr, pour les modérateurs, … Car, évidemment, il n’y a pas aucune difficulté en case au cas où ce fil serait mieux placée n’importe où J]… Mais, je voudrez voudrais vous demander de l’aide avec les phrases suivantes. L’originale, en italien, a été traduite par une amie à mois moi.
    La phrase c’est une mienne est un commentaire à moi en rapport avec une photo de nu (blanche et noir), noir et blanc, tirée de « Aria » (par Alessandra & Fabrizio Ferri) et une autre (commentaire) -- beaucoup plus relevant?, évidemment -- par Apollinaire. Je dis ça seulement pur l’exigence du contexte?J
    Je ne suis pas vraiment très intéressé dans une traduction littérale. Plutôt entre par une jolie. Je croix crois que la traduction donnée soit est? bien jolie… Mais en effet, si je ne me trompe pas, peut-être c’est un peu trop loin de l’originale. Donc j’ai tentée une variante… Mais, je ne sais pas si elle est aussi jolie; ou, au moins, correcte. C’est principalement pour cette raison que je vous demande de l’aide... J
    Voilà!
    Ci-dessous en italien…

    La Natura ha le sue leggi

    e degli ottimi argomenti

    per proporcele.






    Et, après, la traduction donnée…

    La Nature a ses lois

    et elle possède les arguments

    les plus pénétrants

    pour nous les faire accepter.









    Enfin, mienne tentative…

    La Nature a ses lois

    et elle possède des très bon arguments

    en nous le proposant.








    Mille merci d’avance,
    marcop

    P.S.
    Chaque correction a de mon français sera très bien appréciée! J



    Et ma proposition:

    La nature a ses lois et d'excellents arguments pour nous le faire savoir.




    .
     

    marcop_fr

    Member
    Italy, italian
    Merci beaucoup toute le monde!
    Je crois, en effet, que le verbe «présenter» est plus proche à l’original. Donc, je crois, sa marche bien <<pour nous les proposer>> .
    A bien tôt !
    marcop
     

    FranParis

    Banned
    Français - France
    (FranParis) Je pense qu'il veut dire:
    je ne suis pas forcement intéressé par une traduction à la lettre. :)

    La logique des gens m'a toujours laissé pantois, Tie-Break.

    Il dit qu'il n'est pas intéressé par une traduction littérale mais ensuite il commente sur la proximité ou non par rapport à l'original et choisi ce qu'il pense être le plus proche et non pas le plus joli comme il le suggérait...
     

    Denis the fatalist

    Senior Member
    France/French
    La logique des gens m'a toujours laissé pantois, Tie-Break. Il dit qu'il n'est pas intéressé par une traduction littérale mais ensuite il commente sur la proximité ou non par rapport à l'original et choisi ce qu'il pense être le plus proche et non pas le plus joli comme il le suggérait...
    La nature est un temple où de vivants piliers laissent parfois sortir de confuses paroles. Je ne souscris pas à cette triste querelle (= "question" en vieux français). S'agissant au surplus d'un poème - certes un peu bateau - on peut comprendre que MarcoP (alias "il") cherche à rendre fidèlement l'idée sans forcément coller au mot à mot... N'est-ce pas le but ultime de la traduction ?
    Traduttore, tradittore... Chi parla italiano mi capisce !
     

    tie-break

    Senior Member
    La logique des gens m'a toujours laissé pantois, Tie-Break.

    Il dit qu'il n'est pas intéressé par une traduction littérale mais ensuite il commente sur la proximité ou non par rapport à l'original et choisi ce qu'il pense être le plus proche et non pas le plus joli comme il le suggérait...

    Eh eh, peut-être qu'il a tout simplement changé d'avis après avoir analisé les diverses possibilités qu'on lui a offert...
    Mais c'est lui qu'il faut attendre pour avoir l'explication correcte de tout ça :)
     

    marcop_fr

    Member
    Italy, italian
    Salut toute le monde!
    …cherche à rendre fidèlement l'idée sans forcément coller au mot à mot...

    Mais oui, c’est précisément ça!
    Eh eh, peut-être qu'il a tout simplement changé d'avis après avoir analisé les diverses possibilités qu'on lui a offert...

    Bon, il y a, quand même, de la vérité dans cette observation…
    J
    Je vous remercie mille fois!
    A bientôt,
    marcop
     
    Top