Hi Wordreference Spanish Community/Comunidad Española I saw this phrase in a book written in Spanish by a Spanish speaking author: La noche se les hizo larga. It is referring to a night spent in the forest by a group of people. I think it is correctly translated as "The night was long" but I don't know why. It seems like the verb is hacerse. In the Wordreference Spanish-English dictionary it gives "to get used to", "to move", "to pretend to be", as the meaning of hacerse. None of those make sense in this usage. My first guess was that the use of "hacerse" was one of becoming, (i.e. The night became long") but the more I thought about it the less likely it seemed to be correct. While I know hacerse can mean "become" that usage usually includes some effort on the part of the subject. In this case it doesn't seem like the subject of the sentence "the night" put any effort into becoming long. Nor does the group make the night long. Insight into this use of hacerse would be much appreciated! Gracias!